Читать «История и фантастика» онлайн - страница 162

Анджей Сапковский

64

Под двумя видами (лат.).

65

Польское народное хозяйство (нем.).

66

Польские дурачки (англ.).

67

Так в свое время польский переводчик окрестил Тиля Уленшпигеля (в первом польском переводе его именовали «Совноцярделко»).

68

Моя вина (лат.).

69

В узком смысле (лат.).

70

Распространение измышлений о (якобы) совершенных зверствах (нем.).

71

Йохан Хейзинга (1872–1945) — нидерландский историк культуры. Получил мировую известность благодаря исследованиям по истории западноевропейского средневековья и Возрождения.

72

Мушкет.

73

Движение спускаемого курка (польск.).

74

Слова, говорящие сами за себя (лат.).

75

Правила ведения боя (лат.).

76

Масленица (польск.).

77

«Культуркампф» — борьба между Бисмарком и католической церковью в Пруссии 1872–1880 гг. (ист. нем.).

78

Польский историк. С 1436 г. краковский каноник. Автор «Истории Польши».

79

Польская поговорка: «Ловкий кот и болтливый мужик всегда выкрутятся».

80

Искаженное немецкое «ruckzuck» — раз-два и готово.

81

Совершенно непереводимо на русский язык. Наиболее близким будет: князя — ксендзом, сына князя — ксендзичем, луну — месяцем, ксендза — светочем.

82

Бывшая резиденция коллегии иезуитов. Сейчас национальная библиотека.

83

Нет ничего нового под Солнцем (лат.).

84

История — учительница жизни (лат.).

85

«Нет» считается в правых кругах скандальной и антиклерикальной газетой. Ежи Урбан — ее редактор.

86

Фирменное блюдо (фр.).

87

Обладает всеми правами как удельный князь (лат.).

88

Ненависть, отвращение, бесчестье (лат.).

89

«Молот ведьм» («Malleus maleficarum») — труд немецких инквизиторов Генриха Инститориса и Якоба Шпренгера.

90

«Саксонское зерцало» — сборник феодальных законов XIII века (нем.).

91

Без гнева и пристрастия (лат.).

92

Второй Ватиканский Собор проходил в 1962–1965 гг.

93

И так далее (лат.).

94

Кто есть кто (англ.).

95

бесцеремонность (фр.).

96

Оксюморон или антилогия — определение, противоречащее свойствам предмета, которого оно касается (литер.).

97

Герой романа Марии Домбровской «Ночи и дни».

98

Студент.

99

Фактически (лат.)

100

Жесткое порно (англ.).

101

ТОРС — тяжелый острореспираторный синдром (атипическая пневмония).

102

«Конец близок!», «Грядет зверь!» (англ.)

103

Крепкий (нем.).

104

Исход (греч.).

105

Слово «Lodzia» (лодзя) в интернет-транскрипции выглядит как «Lodzia» (ледзя). Ледзя же — женское уменьшительное и, к тому же в молодежном сленге отождествляющееся с оральным сексом.

106

DUPA (Dobry Urzędnik Państwowej Administracji) — хороший чиновник государственной администрации. Польское слово «dupa» переводится как «задница».

107

Работа (англ.).

108

активность в свободное время (нем.).

109

Мировая скорбь (нем.).

110

Если не можешь побить их, присоединись к ним (англ.).