Читать «История и фантастика» онлайн - страница 162
Анджей Сапковский
64
Под двумя видами
65
Польское народное хозяйство
66
Польские дурачки
67
Так в свое время польский переводчик окрестил Тиля Уленшпигеля (в первом польском переводе его именовали «Совноцярделко»).
68
Моя вина
69
В узком смысле
70
Распространение измышлений о (якобы) совершенных зверствах
71
Йохан Хейзинга (1872–1945) — нидерландский историк культуры. Получил мировую известность благодаря исследованиям по истории западноевропейского средневековья и Возрождения.
72
Мушкет.
73
Движение спускаемого курка
74
Слова, говорящие сами за себя
75
Правила ведения боя
76
Масленица
77
«Культуркампф» — борьба между Бисмарком и католической церковью в Пруссии 1872–1880 гг.
78
Польский историк. С 1436 г. краковский каноник. Автор «Истории Польши».
79
Польская поговорка: «Ловкий кот и болтливый мужик всегда выкрутятся».
80
Искаженное немецкое «ruckzuck» — раз-два и готово.
81
Совершенно непереводимо на русский язык. Наиболее близким будет: князя — ксендзом, сына князя — ксендзичем, луну — месяцем, ксендза — светочем.
82
Бывшая резиденция коллегии иезуитов. Сейчас национальная библиотека.
83
Нет ничего нового под Солнцем
84
История — учительница жизни
85
«Нет» считается в правых кругах скандальной и антиклерикальной газетой. Ежи Урбан — ее редактор.
86
Фирменное блюдо
87
Обладает всеми правами как удельный князь
88
Ненависть, отвращение, бесчестье
89
«Молот ведьм» («Malleus maleficarum») — труд немецких инквизиторов Генриха Инститориса и Якоба Шпренгера.
90
«Саксонское зерцало» — сборник феодальных законов XIII века
91
Без гнева и пристрастия
92
Второй Ватиканский Собор проходил в 1962–1965 гг.
93
И так далее
94
Кто есть кто
95
бесцеремонность
96
Оксюморон или антилогия — определение, противоречащее свойствам предмета, которого оно касается
97
Герой романа Марии Домбровской «Ночи и дни».
98
Студент.
99
Фактически
100
Жесткое порно
101
ТОРС — тяжелый острореспираторный синдром (атипическая пневмония).
102
«Конец близок!», «Грядет зверь!»
103
Крепкий
104
Исход
105
Слово «Lodzia» (лодзя) в интернет-транскрипции выглядит как «Lodzia» (ледзя). Ледзя же — женское уменьшительное и, к тому же в молодежном сленге отождествляющееся с оральным сексом.
106
DUPA (Dobry Urzędnik Państwowej Administracji) — хороший чиновник государственной администрации. Польское слово «dupa» переводится как «задница».
107
Работа
108
активность в свободное время
109
Мировая скорбь
110
Если не можешь побить их, присоединись к ним