Читать «Джоанна Аларика» онлайн - страница 162
Юрий Григорьевич Слепухин
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).
8
Официальное наименование внешнеполитического курса президента Франклина Д. Рузвельта в отношении Латинской Америки.
9
Amigos
10
Capataz
11
Ударный музыкальный инструмент (вроде ксилофона).
12
Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
13
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
14
Nina
15
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
16
Cofradia
17
Cabildo
18
Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.
19
Comandancia
20
Escopeta
21
Сurа
22
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
23
Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
24
«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.
25
Местное название морской коровы, ламантина.
26
Comme il faut
27
Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
28
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку
29
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник
30
Wеll…
31
«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
32
— Джентльмены уезжают… вызовите машину
33
— Да, сэр
34
— Желаю удачи!
35
Сильный наркотик.
36
«Учимся для жизни»
37
Принятое обращение к учителю.
38
То есть приличия, условности.
39
Дудки!
40
Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
41
Contramaestre
42
Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).
43
Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.
44
Декада — в Латинской Америке десятилетие.
45
«Костюмы напрокат».
46
Frailе
47
Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.
48
«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)
49
«Внимание!» или «Осторожно!»
50
«Карибская синева»