Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 421

Роберт Льюис Стивенсон

3. That was about our last doing on the island (это были, пожалуй, наши последние действия на острове). Before that, we had got the treasure stowed (перед этим мы погрузили сокровища), and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress (и погрузили достаточно воды и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/, перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение); and at last, one fine morning, we weighed anchor (наконец, в одно прекрасное утро, мы подняли якорь), which was about all that we could manage (что было, пожалуй, всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь, справиться), and stood out of North Inlet (и вышли из Северной бухты; to stand out — удаляться от берега, отходить), the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade (/над нами/ развевался тот же самый флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость).

desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed [weId]

1. 'No, said the doctor. 'You're the man to keep your word, we know that.

2. Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.

3. That was about our last doing on the island. Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.

1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove — доказывать, удостоверять, подтверждать). For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности /острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand (и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками). It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state — состояние, положение); but we could not risk another mutiny (но мы не могли рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But they continued to call us by name (но они продолжали называть нас по именам), and appeal to us, for God's sake, to be merciful (и взывали к нам, /умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a place (и не оставлять их умирать в таком месте).