Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 3
Роберт Льюис Стивенсон
4. My father told him no (отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем болшье была жалость»).
1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
2. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
3. 'This is a handy cove, says he, at length; 'and a pleasant situated grog-shop. Much company, mate?
4. My father told him no, very little company, the more was the pity.
1. 'Well, then (итак), said he, 'this is the berth for me (эта якорная стоянка для меня). Here you matey (сюда, браток), he cried to the man who trundled the barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук;
berth [bq: T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld] fierce [fIqs]
1. 'Well, then, said he, 'this is the berth for me. Here you matey, he cried to the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit, he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me when I've worked through that, says he, looking as fierce as a commander.
1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast (он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой = не был похож на простого матроса /