Читать «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» онлайн - страница 190

Джек Лондон

"Ay (да), even now is it snowing."

"The tribesmen hurry (люди племени спешат). Their bales are heavy (их тюки тяжелые), and their bellies flat with lack of feasting (а их животы плоские из-за отсутствия пищи). The trail is long (путь длинный) and they travel fast (и они двигаются быстро). Go now (/я/ ухожу сейчас). It is well?"

fire ['faIq], burn [bWn], hurry ['hArI]

"Is it well with you?" he asked.

And the old man answered, "It is well."

"There be wood beside you," the younger man continued, "and the fire burns bright. The morning is gray, and the cold has broken. It will snow presently. Even now is it snowing."

"Ay, even now is it snowing."

"The tribesmen hurry. Their bales are heavy, and their bellies flat with lack of feasting. The trail is long and they travel fast. Go now. It is well?"

"It is well. I am as a last year's leaf (я как последний лист в году), clinging lightly to the stem (цепляющийся едва за стебель; lightly — легко, слегка). The first breath that blows (первое дуновение /ветра/, которое подует), and I fall (и я упаду). My voice is become like an old woman's (мой голос стал, как у старой женщины/старухи). My eyes no longer show me the way of my feet (мои глаза больше не показывают мне дорогу моих ног = не вижу, куда идут мои ноги), and my feet are heavy, and I am tired (а мои ноги тяжелы, и я устал). It is well."

heavy ['hevI], leaf [lJf], first [fWst]

"It is well. I am as a last year's leaf, clinging lightly to the stem. The first breath that blows, and I fall. My voice is become like an old woman's. My eyes no longer show me the way of my feet, and my feet are heavy, and I am tired. It is well."

He bowed his head in content (он наклонил голову в знак согласия; content — удовлетворенность) till the last noise of the complaining snow had died away (пока последний шум жалующегося снега не умер вдали), and he knew his son was beyond recall (и он понял: «знал», что сын был за пределами зова). Then his hand crept out in haste to the wood (тогда его рука протянулась поспешно за дровами; to creep — ползти, медленно двигаться). It alone stood between him and the eternity that yawned in upon him (он /хворост/ один стоял между ним и вечностью, которая разверзлась перед ним; to yawn — зевать; зиять; разверзаться). At last the measure of his life was a handful of fagots (и вот, наконец, мерой его жизни была охапка хвороста). One by one they would go to feed the fire (один за другим они /дрова/ пойдут, чтобы питать огонь), and just so (и так же), step by step (шаг за шагом), death would creep upon him (смерть будет подползать к нему). When the last stick had surrendered up its heat (когда последняя палка отдаст свое тепло), the frost would begin to gather strength (мороз начнет набирать силу). First his feet would yield, then his hands (сначала сдадутся его ноги, потом руки); and the numbness would travel, slowly, from the extremities to the body (и оцепенение/окоченение пойдет, медленно, от конечностей к телу). His head would fall forward upon his knees (его голова упадет вперед на колени), and he would rest (и он успокоится). It was easy (это было легко). All men must die (все люди должны умереть).