Читать «Призрак Проститутки» онлайн - страница 886
Норман Мейлер
(Возможно, последует продолжение.)
Примечания
1
временной (
2
Неприемлемое лицо, нежелательная личность (
3
Хелмс по-английски означает «рулевой».
4
Роман формирования, воспитания чувств (
5
Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.
6
Так называется район в Северном Алжире.
7
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».
8
Нью-Хейвене расположен Йельский университет.
9
В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.
10
11
У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
12
Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.
13
Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».
14
заранее (
15
красного вина (
16
Главная железнодорожная школа (
17
Очко (
18
Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
19
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (
20
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
21
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
22
немного (
23
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.