Читать «Призрак Проститутки» онлайн - страница 890

Норман Мейлер

193

Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.

194

День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

195

Опять шучу (фр.).

196

Биттер — горький (англ.).

197

ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.

198

Удачи (исп.).

199

образец (исп.).

200

Профан, некомпетентен (исп.).

201

Быстро (исп.).

202

Привет (исп.).

203

война (исп.).

204

в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.

205

блистательный рыцарь (исп.).

206

начальство (нем.).

207

Приехали (исп.).

208

Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.

209

услуга за услугу (лат.).

210

Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.

211

«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.

212

грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).

213

говяжье филе с перцем (фр.).

214

Вот оно! (фр.)

215

А лучше нет ничего? (фр.)

216

Брат (исп.).

217

Ясно, что нет (исп.).

218

Мсье, вы американец? (фр.)

219

Ну да (фр.).

220

Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).

221

Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).

222

перегружена (фр.).

223

народную ферму (исп.).

224

Гамильтон, Эдит (1867–1963) — американская ученая, изучавшая жизнь Древней Греции и Древнего Рима.

225

карьериста (фр.).

226

ясно, человече (исп.).

227

человеком, стихийно действующим (исп.).

228

из ничего (лат.).