Читать «Республика словесности: Франция в мировой интеллектуальной культуре» онлайн - страница 383

Вера Аркадьевна Мильчина

92

Maistre Joseph de. Œuvres complètes (Réimpression de l’édition de Lyon 1884–1886). Genève: Slatkine Reprints, 1979. Т. VII. P. 311.

93

Сокращение О.С. отсылает к полному собранию сочинений Барта, выпущенному под редакцией Эрика Марти. Нумерация томов римскими цифрами отсылает к изданию в трех томах (Roland Barthes. Œuvres complètes. Paris. Seuil, 1993–1995), а нумерация арабскими цифрами — к изданию в пяти томах (2002). Подробнее см. в послесловии.

94

Речь, Письмо, Литература, Дверь, Покров, Взгляд. — Примеч. пер.

95

Статья Беньямина была впервые опубликована в 1936 году, в переводе Пьера Клоссовского, тщательно сверенном самим Беньямином, под названием «Произведение искусства в эпоху его механического воспроизводства». Этот перевод ныне доступен в издании: Benjamin Walter. Ecrits français. Paris: Gallimard, 1991. Новый перевод появился в 1959 году в томе «Избранного» (Benjamin Walter. Œuvres choisies / Trad, par Maurice de Gandillac. Paris: Julliard, collection des «Lettres nouvelles»), под названием «Произведение искусства в эру его технической воспроизводимости». Барт даже после 1959 года очень редко говорит о Беньямине: всего-навсего три упоминания в Полном собрании сочинений. Самое старое датируется приблизительно 1960 годом, оно связано с Брехтом (О.С. I, р. 899 = 1, р. 1075). Барт взял цитату из публикации в журнале «Театр попюлер» (1957. № 26); это не означает и не исключает знания им других текстов. Я благодарен Эрику Марти за это указание. Если Барт не читал Беньямина, то это доказывает, что ему не было нужно его читать; если же он его читал, то его молчание доказывает, что ему не нужно было его цитировать. И в том и в другом случае можно заметить некоторую дистанцию или даже разногласие. Тексты Барта подтверждают это ощущение — особенно «Камера люцида» (см. ниже).