Читать «Полуденные экспедиции: Наброски и очерки Ахал-Текинской экспедиции 1880-1881 гг.: Из воспоминаний раненого. Русские над Индией: Очерки и рассказы из боевой жизни на Памире» онлайн - страница 288

Борис Леонидович Тагеев

27

То есть сартовскими лепешками, заготовленными для подрядчика и его прислуги, так как туземцы русских сухарей не едят.

28

Земляк, есть ли кислое молоко с водой (питье)?

29

Сейчас, сейчас, барин.

30

Айран хорош?

31

Рыба «осман» очень вкусна, но костлява; напоминает форель.

32

Прочь, прочь.

33

Ляндза — эскадрон.

34

Где русские?

35

Дай, барин, на чай, я бедняк, а ты барин.

36

Спасибо, спасибо, ваше благородие.

37

Рисоля — кавалерист.

38

Гермут при постройке в 1893 году военной дороги через Алайский хребет был взорван на воздух и тяжело ранен в голову и лицо.

39

А, господин, здравствуй!

40

Вот Чатыр-Таш.

41

Яшиль-куль прежде назывался Драконовым озером. Ввиду того что ни один человек не посетил его берегов, благодаря трудной одолимости окружающих перевалов, об этом озере ходили разные баснословные слухи, и кочевники верили, будто на нем живут лишь драконы и разные чудовища. Рассказы о первых были занесены китайцами.

42

Мечи.

43

Почему камень этот и называется Чатыр-Таш, то есть камень-шатер.

44

Ай, оставь это, господин!

45

Ягдтан — кокандские кожаные сундуки для вьючки на лошадей, очень удобные во время походов, особенно в горах; их бывает всегда два, и они лежат на ремнях на спине лошади по обе ее стороны.

46

В некоторых долинах Памира артиллерия шла на колесах и вьючилась только для переправы и при крутых подъемах и спусках.

47

Кифтан — капитан по-афгански.

48

Дофордар — унтер-офицер.

49

Верхняя кошма, закрывающая отверстие сверху юрты.

50

Тамаша — собственно празднество, а также употребляется иногда в смысле кавардак, беспорядок.

51

Архар — каменный баран, живущий только на снеговой линии Памира, открытый известным путешественником Марко Поло.

52

По распоряжению Министерства иностранных дел отряды не должны были переходить реку Мургад — предписание же это опоздало.

53

В горной войне на границах Индии и Афганистана не такое значение имеет количество наступающего войска, как исправное и обильное довольствие его. С голодными людьми и лошадьми ничего не поделать, так как ни провианта, ни фуража на Памире не достать ни за какие деньги.

54

Ёк — нет.

55

Кекелик — горный рябчик.

56

Улар — горная индюшка.

57

Каун значит по-сартовски дыня (солдаты про глупую голову говорят так).

58

На Яшиль-куле совершенно не было топлива, даже терескен и тот был довольно далеко, приходилось собирать кизяк, а за дровами была командирована целая рота на реку Джань-Каинды.

59

Военный инженер Серебренников — первый русский инженер, производивший постройки на Памирах.

60

Подполковник Скерский ныне состоит при Азиатском отделе Главного штаба; на его долю выпали самые тяжелые рекогносцировки по Памирам в течение 1892–1894 годов.