Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 275
Никколо Макиавелли
(1518–1587)
Флорентиец родом, местом жительства и убеждениями (в споре о языках он отстаивал приоритет тосканского наречия), Чекки хотя и бывал на государственной службе, но в основном зарабатывал на жизнь ремеслом нотариуса и торговлей сукном. Один из самых плодовитых итальянских драматургов XVI века, автор духовных драм, фарсов, интермедий и 21-й комедии (из них 7 в прозе). В 1883 году его комедии были введены в круг обязательных для изучения в школе текстов.
СОВА («L’ASSIUOLO»)
Представлена в 1549 году во Флоренции любительской труппой Монсиньори и Фантастичи. Издана в 1550 году. Свободно варьирует мотивы многих новелл Боккаччо, особенно близка к новелле VI третьего дня. На русский язык переводится впервые.
ВЕНЕЦИАНКА («LA VENEXIANA»)
Написана ок. 1535–1536 года. После долгого забвения была обнаружена и опубликована в нашем веке (1928 г.). Автор неизвестен: первоиздатель комедии атрибутировал ее известному поэту и ученому Джироламо Фракасторо, но без достаточных оснований. Есть мнение, что в сюжете комедии воспроизводится нашумевший факт бытовой хроники. Все персонажи, кроме Юлио, говорят на венецианском диалекте. На русский язык переводится впервые.
1
2
Commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, La comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, capo comico — главный актер, то есть директор театра.
3
Стихи в комедии переведены Е. Солоновичем.
4
Добрый день, господин магистр (
5
И вам день добрый, господин доктор (
6
К нашим делам (
7
Ибо причины бесплодия заключаются либо в семени, либо в матке, либо в семенном аппарате, либо в мужском органе, либо во внешних причинах (
8
Женская моча всегда гуще и мутнее мужской. Причина этого заключается, между прочим, в ширине каналов и смешении мочи с выделениями из матки (
9
Стихи в комедии переведены Е. Солоновичем.
10
Перевод латинских выражений в этой пьесе дается в комментариях. (
11
Мудрецам присуще менять решение (
12
Есть душа поэта (
13
Я все сказал (
14
Смелым помогает фортуна (
15
Слово в слово (
16
Ах, сеньора, вы меня погубите (
17
Здесь: моему исцелению (
18
Пожалуйте, сударь (
19
Коему (
20
В конторах (
21
Всякое усердие заслуживает награды (
22
Всякая награда предусматривает усердие (
23
Здесь и далее: отсчет времени, принятый тогда в Венеции. (
Комментарии
1