Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 275

Никколо Макиавелли

(1518–1587)

Флорентиец родом, местом жительства и убеждениями (в споре о языках он отстаивал приоритет тосканского наречия), Чекки хотя и бывал на государственной службе, но в основном зарабатывал на жизнь ремеслом нотариуса и торговлей сукном. Один из самых плодовитых итальянских драматургов XVI века, автор духовных драм, фарсов, интермедий и 21-й комедии (из них 7 в прозе). В 1883 году его комедии были введены в круг обязательных для изучения в школе текстов.

СОВА («L’ASSIUOLO»)

Представлена в 1549 году во Флоренции любительской труппой Монсиньори и Фантастичи. Издана в 1550 году. Свободно варьирует мотивы многих новелл Боккаччо, особенно близка к новелле VI третьего дня. На русский язык переводится впервые.

ВЕНЕЦИАНКА («LA VENEXIANA»)

Написана ок. 1535–1536 года. После долгого забвения была обнаружена и опубликована в нашем веке (1928 г.). Автор неизвестен: первоиздатель комедии атрибутировал ее известному поэту и ученому Джироламо Фракасторо, но без достаточных оснований. Есть мнение, что в сюжете комедии воспроизводится нашумевший факт бытовой хроники. Все персонажи, кроме Юлио, говорят на венецианском диалекте. На русский язык переводится впервые.

М. Андреев

1

Маркс и Энгельс. Сочинения, т. XIV, с. 476.

2

Commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, La comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, capo comico — главный актер, то есть директор театра.

3

Стихи в комедии переведены Е. Солоновичем.

4

Добрый день, господин магистр (лат.).

5

И вам день добрый, господин доктор (лат.).

6

К нашим делам (лат.).

7

Ибо причины бесплодия заключаются либо в семени, либо в матке, либо в семенном аппарате, либо в мужском органе, либо во внешних причинах (лат.).

8

Женская моча всегда гуще и мутнее мужской. Причина этого заключается, между прочим, в ширине каналов и смешении мочи с выделениями из матки (лат.).

9

Стихи в комедии переведены Е. Солоновичем.

10

Перевод латинских выражений в этой пьесе дается в комментариях. (Примеч. ред.)

11

Мудрецам присуще менять решение (лат.).

12

Есть душа поэта (лат.).

13

Я все сказал (лат.).

14

Смелым помогает фортуна (лат.).

15

Слово в слово (лат.).

16

Ах, сеньора, вы меня погубите (исп.).

17

Здесь: моему исцелению (лат.).

Salvum me fac — формула юридического обеспечения торговой сделки или гражданского соглашения, означала получение гарантии с помощью залога или платы авансом.

18

Пожалуйте, сударь (лат.).

19

Коему (лат.).

20

В конторах (лат.).

In civilibus. — Имеются в виду суды, разбирающие гражданские дела.

21

Всякое усердие заслуживает награды (лат.).

22

Всякая награда предусматривает усердие (лат.).

23

Здесь и далее: отсчет времени, принятый тогда в Венеции. (Примеч. перев.).

Комментарии

1

Вот-вот! Взнуздал свою педагогическую клячу. — Педагогика и педагоги — постоянная мишень для издевок в итальянской комедии и новеллистике XV–XVI веков.