Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 24

Никколо Макиавелли

Фаннио. Не отчаивайся, ибо небо тебя, быть может, и не оставит. Мне думается, надо следовать твоему решению — не попадаться сегодня на глаза Перилло. И очень кстати пойти тебе к этой женщине. Платье для тебя я уже приготовил. Помни, что, кто уберег себя от одной беды, избежал их тысячи.

Сантилла. Я всё сделаю. Но где же Руффо?

Фаннио. Останемся здесь, ведь мы условились: кто придет первым, тот должен дожидаться другого.

Сантилла. Лучше, чтобы Руффо нас ждал. Отойдем отсюда, чтобы нас не увидел вон тот человек. Вдруг он меня разыскивает по поручению Перилло. Правда, мне сдается, что он не из его людей.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фессенио, Каландро.

Фессенио. Дело обернулось так, что лучше не придумаешь. Лидио одевается женщиной, дожидается Каландро в своей нижней спальне и предстанет перед ним в облике прелестнейшей девушки. Засим, чтобы разыграть эту новеллу, Лидио зашторит окна, уложит рядом с Каландро некую потаскуху. Болван этот замешан на таком густом тесте, что осла от соловья не отличит. Гляди-ка, а вот и он собственной персоной идет сюда веселый-превеселый. Да хранит тебя Бог, хозяин.

Каландро. И тебя также, дорогой Фессенио! Сундук готов?

Фессенио. Весь как есть готов, и ты в нем поместишься, не растрепав ни единого волоска, если только поудобней в нем уляжешься.

Каландро. Улягусь как нельзя лучше. Но скажи мне одну вещь, которой я не знаю.

Фессенио. Что такое?

Каландро. В сундуке мне нужно лежать бодрствующим или спящим?

Фессенио. О, вот вопрос так вопрос! Как это так — бодрствующим или спящим? Разве ты не знаешь, что верхом на лошади люди бодрствуют, по улице ходят, за столом едят, на лавках сидят, в постели спят, а в сундуках умирают?

Каландро. Как это — умирают?

Фессенио. Так-таки умирают. А что?

Каландро. Черт! Плохо дело.

Фессенио. Разве ты никогда не умирал?

Каландро. Насколько помню, никогда.

Фессенио. Откуда же ты знаешь, что это плохо, раз ты никогда не умирал?

Каландро. А ты сам умирал когда-нибудь?

Фессенио. О-о-о! Тысячу и тысячу раз, не в бровь, а прямо в глаз.

Каландро. А это очень трудно?

Фессенио. Не трудней, чем спать.

Каландро. Придется и мне умереть?

Фессенио. Да, когда залезешь в сундук.

Каландро. А кто меня умертвит?

Фессенио. Сам помрешь.

Каландро. А как это помирают?

Фессенио. Помереть — это целая история. Раз ты этого не знаешь, я охотно тебе расскажу, как это делается.

Каландро. А ну-ка расскажи.