Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 26
Никколо Макиавелли
Каландро. Ладно, бегу, ибо зверек мой уже наготове.
Фессенио. Покажи, в порядке ли он у тебя?
Каландро. Ха-ха! Я хотел сказать, что мул стоит в дверях и уже оседлан.
Фессенио. A-а! Мул-то, оказывается, у тебя смекалистый.
Каландро. Э, Фессенио, Фессенио! Мне кажется, что я уже дал шпоры и лечу в объятия этой моей девочки, этого ангелочка.
Фессенио. Ангелочка? Ой ли? Ну так и быть, мчись. И я не я, если нынче же глупость не покроет сальность. Однако надо и мне поспешить и сказать этой грязной спинке, чтобы она приготовилась. У-у-ух ты! Поглядите только на Каландро, он уже верхом. Чудо-герой этот маленький мул, который так легко несет на своей спине этакого огромного, вонючего слона!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Каландро, Фульвия.
Каландро. Фульвия! Фульвия!
Фульвия. Что вам, сударь?
Каландро. Выгляни в окно.
Фульвия. В чем дело?
Каландро. Какое еще тебе дело? Просто я еду на загородную виллу, чтобы присмотреть за нашим Фламинио. Боюсь, что он слишком изводит себя на охоте.
Фульвия. Правильно делаешь. Когда вернешься?
Каландро. Быть может, еще сегодня. Ну, с Богом, Фульвия!
Фульвия. С миром. Скатертью дорожка! Поглядите-ка, каким очаровательным муженьком наградили меня мои братцы! Да меня прямо с души воротит, стоит только на него взглянуть!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фессенио, один.
Фессенио. Полюбуйтесь, почтенные зрители, вот они, любовные трофеи! Кто мечтает о том, чтобы по сходной цене приобрести благородство, остроумие, находчивость, пусть купит эти одежды и некоторое время их поносит, ибо принадлежат они очаровательному Каландро, человеку настолько проницательному, что, влюбившись в юношу, он принимает его за девицу, человеку, в котором столько святости, что он по желанию умирает и воскресает. Кто хочет их купить, пусть раскошеливается! Я продаю вещи ушедшего из этой жизни, ибо еще прежде, чем попасть в объятия любимой, он прикинулся мертвым… Вот смеху-то! А в это самое время Лидио, обрядившись в нарядное женское платье, потирая руки, предвкушает появление этого нетерпеливого любовника, который, по чести говоря, гнуснее самого Браманта. Я же поспешил вперед, чтобы встретиться здесь с одной потаскухой, с которой заранее обо всем условился. А вот и она. Глядите-ка, а там с сундуком стоит носильщик, воображающий, что несет драгоценнейший товар, и вовсе не подозревающий, что паскуднее этого товара не найдется на всем белом свете. Никто не хочет этой одежды? Нет? В таком случае прощайте, зрители! Я же пойду и устрою все дело так, что глупый немощный баран покроет самую что ни на есть грязную свинью. Счастливо оставаться.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Блудница, Фессенио, носильщик, таможенная стража, Каландро.
Блудница. А вот и я, Фессенио, пойдем, что ли?
Фессенио. Пусть сперва протащат этот наш сундучок. Не туда, носильщик, не туда. Иди прямо.
Блудница. Что в нем такое?
Фессенио. В нем, душенька, нечто для тебя.
Блудница. Что?
Фессенио. Шелк и атлас.
Блудница. Чьи они?
Фессенио. Того, с кем тебе предстоит кутнуть, красотка.