Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 23
Никколо Макиавелли
Каландро. Алабракук.
Фессенио. Еще хуже. Амбракуллак.
Каландро. Алукабрак.
Фессенио. Ай-ай-ай! В таком случае давай по складам: Ам…
Каландро. Ам…
Фессенио. Бра…
Каландро. Бра…
Фессенио. Кул…
Каландро. Кул…
Фессенио. Лак.
Каландро. Лак.
Фессенио. Ду…
Каландро. Ду…
Фессенио. Ра…
Каландро. Ра…
Фессенио. Лей.
Каландро. Лей.
Фессенио. Вот.
Каландро. Вот.
Фессенио. Уж.
Каландро. Уж.
Фессенио. Как.
Каландро. Как.
Фессенио. Дам.
Каландро. О-о-о! Ой-ой-ой! Рука, рука!
Фессенио. Ты этак целый мир загубишь. О, проклятое беспамятство и проклятое нетерпение! О, скотская твоя утроба! Разве я не говорил тебе, что ты не должен кричать? Ты погубил все заклинание.
Каландро. А ты погубил мне руку.
Фессенио. Знаешь, что теперь тебя уже нельзя разнять?
Каландро. Как же быть?
Фессенио. Придется доставать такой сундук, в который ты бы мог влезть целиком.
Каландро. Ладно, пусть так, я согласен. Только, ради Бога, пойди и достань его, чтобы меня не пришлось разнимать. Ты же мне и так чуть не выломал руку, скотина ты этакая.
Фессенио. Вмиг все устрою.
Каландро. А я схожу на рынок и тотчас вернусь.
Фессенио. Ладно. Прощай. А теперь хорошо бы разыскать Лидио и обмозговать с ним это веселое дельце. Смеху хватит на целый год. Однако я скроюсь, ни слова не сказав Самии. Она, я вижу, стоит на пороге и что-то бормочет про себя.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Самия, одна.
Самия. Чего только не насмотришься на этом свете! Еще месяца не прошло с тех пор, когда Лидио, воспылав к моей госпоже великой любовью, не мог и часа без нее прожить. А теперь, увидев, что и она вовсю распалилась, ценит ее не дороже дерьма. Если не найдется способа помочь ей, Фульвия наверняка выкинет такое, что весь город всполошится. Да к тому же сдается мне, что братья Каландро кое-что об этом уже пронюхали, и сама она в этом виновата, ибо ни о ком другом, как только о Лидио, она не думает, не заботится и не говорит. А ведь недаром идет молва, что у кого на сердце любовь, у того шпора в боку… Дай Бог, чтобы все повернулось к лучшему.
Голос Фульвии: «Самия!»
Ишь ты! Сверху меня кличет. Небось в окно увидела, что Лидио с кем-то там разговаривает, а то, может быть, и снова хочет послать меня к Руффо.
Голос Фульвии: «Са-а-мия!»
Иду-у-у!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сантилла, в мужском платье, Фаннио.
Сантилла. Так тебе сказала Тиресия?
Фаннио. Да.
Сантилла. И о моей женитьбе говорят в доме как о деле решенном?
Фаннио. Так.
Сантилла. И Вирджиния этому рада?
Фаннио. На седьмом небе.
Сантилла. И готовится свадьба?
Фаннио. Весь дом в хлопотах.
Сантилла. И они воображают, что я довольна?
Фаннио. Они в этом уверены.
Сантилла. О, несчастная Сантилла! То, что другим на пользу, одной мне во вред. Ласковое обращение Перилло и его жены — для меня нож острый, так как я не могу сделать ни того, что они желают, ни того, что могло бы меня спасти! Увы, уж лучше бы Господь даровал мне вместо света мрак, вместо жизни смерть и вместо колыбели могилу, когда я из материнского чрева вышла на свет Божий, ибо в тот самый миг, как я родилась, счастью моему было суждено умереть. О, сколь безгранично блажен ты, мой сладчайший брат, если, как я предполагаю, ты остался мертвым на родине! А что делать мне, несчастной Сантилле? Ведь только так, а не Лидио могу я отныне называться: я женщина, и приходится быть мужем. Если я женюсь на Вирджинии, она тотчас же обнаружит, что я женщина, а не мужчина, и оскорбленные отец, мать и дочь смогут распорядиться, чтобы меня убили. Отказаться от женитьбы я не могу, а если откажусь, то они проклянут меня и отошлют домой. Если я открою, что я женщина, я сама себе наврежу. Но оставаться в прежнем положении я тоже не могу. Горькая моя участь, ибо с одной стороны передо мною — пропасть, а с другой — волки.