Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 21

Никколо Макиавелли

Сантилла. Ладно, беги домой, разузнай, что там происходит, раздобудь женское платье — и сюда! Меня найдешь в лавке Франдзино, и мы дадим Руффо утвердительный ответ.

Фаннио. Скройся куда-нибудь, ибо человек, которого я там вижу, может оказаться посланцем Перилло и, возможно, разыскивает тебя.

Сантилла. Хоть он и не из наших, однако лучше поостеречься.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фессенио, Фульвия.

Фессенио. Подойду-ка я к Фульвии, которая, как я вижу, появилась на своем пороге, и скажу, что Лидио собирается уехать. Интересно, как она к этому отнесется.

Фульвия. Рада тебя видеть, дорогой Фессенио. Скажи, что с моим Лидио?

Фессенио. Он, мне кажется, не в себе.

Фульвия. Говори скорей, что с ним?

Фессенио. Да ничего особенного. Просто решил отправиться на розыски своей сестры Сантиллы.

Фульвия. О, я несчастная! Неужели он хочет уехать?

Фессенио. Да, он так решил.

Фульвия. Фессенио, милый, если ты хочешь для себя пользы, если тебе дорого благополучие Лидио, если ты считаешься с моим счастьем, разыщи его, уговори, упроси, заставь, умоли, чтобы он не уезжал; я сделаю все, чтобы его сестру искали по всей Италии, и, если ее найдут, я тут же, дорогой Фессенио, как я уже не раз тебе говорила, женю на ней моего единственного сына, Фламинио.

Фессенио. Значит, твое обещание я могу передать хозяину?

Фульвия. Можешь. Клянусь, что так я и сделаю.

Фессенио. Уверен, что ему это будет приятно слышать и наверняка образумит его.

Фульвия. Если ты не похлопочешь перед Лидио, я погибла. Уговори его спасти жизнь, которая целиком принадлежит ему.

Фессенио. Сделаю все, что ты просишь, и, дабы угодить тебе, поспешу домой, где он сейчас сидит и ждет меня.

Фульвия. Милый Фессенио, этим ты принесешь себе пользу не меньшую, чем мне. Ступай с Богом.

Фессенио. Несчастная женщина! Она влюблена в него как кошка, и, клянусь, стоит ее пожалеть. Хорошо, если бы Лидио, переодетый, как обычно, в женщину, пришел к ней сегодня же. Да, верно, он так и сделает, ибо жаждет этого не меньше, чем она. Однако прежде всего надобно уладить дело с Каландро. А вот и он, тут как тут. Навру-ка ему, что я уже все уладил.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фессенио, Каландро.

Фессенио. Здравствуй, хозяин, ведь ты наверняка здравствуешь, раз я желаю тебе здравствовать. Дай руку.

Каландро. И руку и ногу.

Фессенио. Большего остроумия от него ожидать нельзя!

Каландро. Как мои дела?

Фессенио. Твои дела? Весь мир принадлежит тебе, ты счастливец из счастливцев.

Каландро. Что ты мне принес?

Фессенио. Принес тебе твою Сантиллу, которая обожает тебя сильнее, чем ты ее, и которая жаждет быть с тобой больше, чем жаждешь этого ты. Я ей нарассказал столько про твою щедрость, красоту и ум, что теперь она хочет именно того, что хочешь ты. Послушай, хозяин: не успела она услышать твое имя, как воспылала к тебе превеликой любовью. Теперь ты действительно будешь счастлив.

Каландро. Ох, Фессенио, неужто правду ты говоришь? Не дождусь присосаться к этим аленьким губкам, к этим щечкам цвета вина с варенцом!

Фессенио. Ты хотел сказать — крови с молоком.