Читать «Шотландская любовь» онлайн - страница 80
Карен Рэнни
Он не сел, а стал медленно прохаживаться перед креслом, от камина к окну и обратно. Абботт ни слова не сказал, не призвал его ни сесть, ни успокоиться, ни выслушать – еще один сигнал, что это не обычный визит. Генерал Абботт слыл тираном и деспотом. Подчиненные боялись его, потому что он этого требовал, очевидно, не видя разницы между уважением и ужасом.
На несколько минут в комнате воцарилась тишина, прерываемая только звуком шагов Гордона.
Потом он заговорил:
– Это не убежище, генерал. Это мой дом.
– Прошу прощения, Гордон. Я просто повторил слово, которое обычно использовал ваш покойный отец.
– Мой отец рассматривал Ратмор как место, где можно отдохнуть между войнами. Я считаю иначе.
Абботт кивнул.
– Зачем вы приехали? – спросил Гордон.
Он больше не служил под начальством Абботта и не боялся, что, если он не угодит великому генералу, его отошлют с каким-нибудь богопротивным поручением в самую задницу.
– Задать вопрос и передать просьбу.
С чего это вдруг Абботт стал говорить загадками? Раньше им не приходилось много общаться, потому что чин полковника не ввел его в высший эшелон британской армии. Однако ему приходилось слышать речи Абботта, и отец немало о нем рассказывал.
– Так спрашивайте, генерал. И что за просьба?
– Мне известно, что вы втайне разрабатываете формулу новой взрывчатки.
Гордон остановился – не от удивления, а от того, что генерал подтвердил его догадки. Потом снова начал ходить.
– Это отец вам рассказал.
Абботт кивнул:
– Он был не прав?
– Он был не прав в том, что рассказал вам. Он не оправдал моего доверия. Но он не ошибся.
Абботт подтянулся в кресле, приняв начальственную позу.
– Для каких целей вы хотите использовать подобную взрывчатку?
– Вы за этим явились сюда, генерал? Убедиться, что я пущу взрывчатку на благо британской армии?
– Можно и так сказать. И что вы чувствуете по этому поводу?
– Это меня настораживает.
– Армия была добра к вам.
– Армия распоряжалась мной с умом. Я бы не стал называть это добротой.
Генерал поглядывал на него с опаской, как на гончую, которую воспитывал с раннего возраста и которая вдруг стала скалить зубы.
– Отец говорил, в вас бродит некое бунтарство.
– Правда?
Наверное, это одно из проявлений зрелости: ему стало плевать, какого мнения о нем оба генерала.
Абботт молчал, явно не заботясь о том, что уже почти стемнело, а дороги в этих краях извилисты и опасны для ночных путешествий и в округе нет ни одной гостиницы, где бы генерал мог остановиться на ночлег. Правила приличия велели Гордону предложить генералу переночевать в Ратморе.
– Я разрабатываю формулу взрывчатого пороха, генерал, чтоб вы знали. Но не для войны.
– Вы очень хорошо воевали, Гордон.
Он отвернулся и посмотрел в окно, проклиная про себя генерала.
– Я был солдатом. Я сражался там, куда меня посылали, и где сражался – побеждал. – Он посмотрел на гостя через плечо. – Потому что не хотел умирать.
– За это вы получили титул баронета.
Ему снова стало смешно.
– И за то, что придумал, как стрелять из ружья более метко.