Читать «Шотландская любовь» онлайн - страница 80

Карен Рэнни

Он не сел, а стал медленно прохаживаться перед креслом, от камина к окну и обратно. Абботт ни слова не сказал, не призвал его ни сесть, ни успокоиться, ни выслушать – еще один сигнал, что это не обычный визит. Генерал Абботт слыл тираном и деспотом. Подчиненные боялись его, потому что он этого требовал, очевидно, не видя разницы между уважением и ужасом.

На несколько минут в комнате воцарилась тишина, прерываемая только звуком шагов Гордона.

Потом он заговорил:

– Это не убежище, генерал. Это мой дом.

– Прошу прощения, Гордон. Я просто повторил слово, которое обычно использовал ваш покойный отец.

– Мой отец рассматривал Ратмор как место, где можно отдохнуть между войнами. Я считаю иначе.

Абботт кивнул.

– Зачем вы приехали? – спросил Гордон.

Он больше не служил под начальством Абботта и не боялся, что, если он не угодит великому генералу, его отошлют с каким-нибудь богопротивным поручением в самую задницу.

– Задать вопрос и передать просьбу.

С чего это вдруг Абботт стал говорить загадками? Раньше им не приходилось много общаться, потому что чин полковника не ввел его в высший эшелон британской армии. Однако ему приходилось слышать речи Абботта, и отец немало о нем рассказывал.

– Так спрашивайте, генерал. И что за просьба?

– Мне известно, что вы втайне разрабатываете формулу новой взрывчатки.

Гордон остановился – не от удивления, а от того, что генерал подтвердил его догадки. Потом снова начал ходить.

– Это отец вам рассказал.

Абботт кивнул:

– Он был не прав?

– Он был не прав в том, что рассказал вам. Он не оправдал моего доверия. Но он не ошибся.

Абботт подтянулся в кресле, приняв начальственную позу.

– Для каких целей вы хотите использовать подобную взрывчатку?

– Вы за этим явились сюда, генерал? Убедиться, что я пущу взрывчатку на благо британской армии?

– Можно и так сказать. И что вы чувствуете по этому поводу?

– Это меня настораживает.

– Армия была добра к вам.

– Армия распоряжалась мной с умом. Я бы не стал называть это добротой.

Генерал поглядывал на него с опаской, как на гончую, которую воспитывал с раннего возраста и которая вдруг стала скалить зубы.

– Отец говорил, в вас бродит некое бунтарство.

– Правда?

Наверное, это одно из проявлений зрелости: ему стало плевать, какого мнения о нем оба генерала.

Абботт молчал, явно не заботясь о том, что уже почти стемнело, а дороги в этих краях извилисты и опасны для ночных путешествий и в округе нет ни одной гостиницы, где бы генерал мог остановиться на ночлег. Правила приличия велели Гордону предложить генералу переночевать в Ратморе.

– Я разрабатываю формулу взрывчатого пороха, генерал, чтоб вы знали. Но не для войны.

– Вы очень хорошо воевали, Гордон.

Он отвернулся и посмотрел в окно, проклиная про себя генерала.

– Я был солдатом. Я сражался там, куда меня посылали, и где сражался – побеждал. – Он посмотрел на гостя через плечо. – Потому что не хотел умирать.

– За это вы получили титул баронета.

Ему снова стало смешно.

– И за то, что придумал, как стрелять из ружья более метко.