Читать «Писарро» онлайн - страница 28

Ричард Бринсли Шеридан

Ролла. В этом ты себя ведешь, как повелели честь и долг.

Писарро. Я не могу не восхищаться тобою, Ролла. Мы должны стать друзьями.

Ролла. Сжалься – и прости Эльвиру! Стань другом добрых чувств, станешь тогда и моим. (Уходит.)

Писарро. Честолюбие! Скажите, где призрак, за которым я гонялся? Где та единственная радость, которая меня манила? Громкое имя мое? Его очернила зависть. Моя любовь осмеяна изменой. Слава моя? Ее затмил мальчишка, мой выученик! Месть моя посрамлена суровой честью моего противника-дикаря – и я повержен и покорен природным величием его души! Ах, я хотел бы повернуть назад – и не могу; хотел бы – и не могу – уйти от этих мыслей!.. Нет! Раздумье и память – мой ад! (Уходит.)

Действие пятое

Картина первая

Густой лес. На заднем плане – хижина, почти скрытая за ветвями деревьев. Сильная гроза с громом и молниями. Кора склонилась над младенцем, лежащим на постели из листьев и мха.

Кора. Природа, ты слабей любви. Мой беспокойный дух гонит меня неустанно вперед, меж тем как измученное тело гнется и дрожит. А ты, мой мальчик… не потому, что ослабела я от милой ноши, но как могла я отказать тебе в покое и не уложить на эту бедную постель! Дитя! Когда б узнать наверно, что твой отец не дышит – уже не дышит, – о, я бы тут же легла с тобою вместе, мой родной, легла бы… навсегда!

Гром и молния.

Я не прошу тебя, нещадная гроза, утишить ярость свою из состраданья к Коре; и, если пощадит твой гром невинный сон младенца, не стану я будить моего уснувшего ангела, хоть, видит небо, я жажду услышать голос жизни, почувствовать ее рядом с собою. Но я все вытерплю, пока не изменил мне остаток разума. (Поет.)

Без крова я, но не страшусь ничуть Твоей, гроза, неукротимой силы. Жги, молния, – вот я открыла грудь, Лишь посвети мне до родной могилы. При свете молний – к ледяным губам Прильну и мертвая останусь там… А ты, – твой детский сон глубок, Но ты проснешься, мой сынок, Вновь для веселья. Улыбкой встретишь ты рассвет… Отец твой не проснется, нет, Он спит в могильной келье! На листьях сына уложила мать Они теплей, чем стынущие руки; На них в грозу покойней крошке спать, Чем подле сердца, бьющегося в муке. Из мха и листьев постлана постель, А грудь моя – плохая колыбель. Спи, милый, спи! Твой сон глубок, Но ты проснешься, мой сынок, Вновь для веселья. Улыбкой встретишь ты рассвет… Алонсо не проснется, нет, В могильной келье!

Гром и молния.

Нет, она неумолима, бесчувственная стихия! А ты все спишь, мой ангел, и улыбаешься во сне! О смерть! Когда подаришь ты такой же отдых матери младенца? Но я могу укрыть его получше от бури; этот плащ… (Укутывает младенца своим покрывалом и плащом.)

Издалека доносится голос Алонсо.

Алонсо. Кора!

Кора. Ах!