Читать «Сумасшедшее семя» онлайн - страница 138

Энтони Берджесс

Глиссандо (ит.).

22

В названии последней станции присутствует слог «пай» (pie) — пирог (англ.).

23

Похлебка (pottage) (англ.).

24

Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).

25

Убеждение в несущественности религиозных различий.

26

На закуску (фр.).

27

Канада.

28

Псалтирь 136:5–6.

29

Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.

30

Герой исландской «Саги о Ньяле», знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.

31

Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.

32

Ибо мы согрешили (лат.).

33

Ибо мы согрешили (лат.).

34

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) — католическая формула покаяния и исповеди.

35

Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.

36

Монограмма Иисуса Христа.

37

Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).

38

Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.

39

В музыке — знак повторения (ит.).

40

Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.

41

Лоренс Д. Г. (1855–1930) — автор запрещенного в Англии за непристойность романа «Любовник леди Чаттерлей», провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.

42

В данном случае название города приобретает значение «трупное поле».

43

Приидите к алтарю Божию (лат.).

44

Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.

45

Ориген (ок. 185–254) — христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.

46

В риторике — предвосхищение отрицательного ответа.

47

То есть легендарного короля Артура, учредителя «Круглого стола».

48

Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.

49

Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).

50

Военное Министерство.

51

Обязательной формой одежды (фр.).

52

Полицейский (разг.).

53

Английский солдат (разг.).

54

Бакалавру искусств.

55

Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.

56

Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.

57

Страх (нем.).

58

Транспортное судно (Атлантика).

59

Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: «Плыви, галера!» (фр.).

60

Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; «арчи» — зенитный пулемет.

61

Служба снабжения.

62

Служба цензуры.

63

Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.

64

Блайти — родина, Англия; в армии — ранение, обеспечивающее отправку домой.

65

Графства в Ирландии.