Читать «Сумасшедшее семя» онлайн - страница 137

Энтони Берджесс

За морем Роберт Старлинг, бывший Премьер-Министр Великобритании и Председатель Совета Премьер-Министров Англоязычного Союза, на средиземноморской вилле, в окружении своих сладких мальчиков, деликатно кушал, попивал фруктовый сок, читал классиков, задрав ноги, незаметно высчитывал срок окончания своего изгнания. На других берегах моря талассографы готовились к экспериментам над неизмеримым зеленым богатством, с новыми моторами, с хитрыми приборами. Нетронутая жизнь ныряла на мили вниз, на лиги вниз.

— Море, море. — Она молилась за кого-то, и на мольбу было сразу отвечено, но ответ пришел не с моря. Он пришел с теплой земли позади нее. Нежная рука на ее плече. Она обернулась, ошеломленная. И потом, после мига безмолвного потрясения, у нее еще не было слов, только слезы. Она к нему приникла; огромный воздух, дарующее жизнь море, будущая история человечества в глубине, нынешний громоздившийся ввысь город, бородатый мужчина на вершине, — все исчезло в тепле его присутствия, в близости его объятий. Он стал морем, солнцем, башней. Близнецы ворковали. Слов еще не было.

Поднимается ветер… нам надо постараться жить. Бесконечный воздух открывает и закрывает мою книгу. Волна, распыленная, смело плещет и брызжет со скал. Улетайте, слепящие, ослепляющие страницы. Разбивайтесь, волны. Растекайтесь радостными водами…

Примечания

1

Недовольную гримасу (фр.).

2

Принятое в Великобритании название Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Пелагий (ок. 360 — после 418) — христианский монах из Британии, проповедовавший в Риме; создатель учения, которое отрицало наследственную силу греха, утверждало свободу воли, в противовес концепции благодати и предопределения Августина.

4

Политика невмешательства государства в экономику, свободная конкуренция (фр.).

5

Неудержимым (лат.).

6

Поль Валери, «Морское кладбище», пер. Б. Лившица.

7

Элиот Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, драматург, литературный критик; поэма «Бесплодная земля» принесла ему славу самобытного поэта-модерниста.

8

Фамилия Тристрама Фокс (Foxe) звучит так же, как «лис» (fox), хотя пишется чуть иначе.

9

Успокойтесь (ит.).

10

Поговорить… спокойно (ит.).

11

Кастрат (ит.).

12

Миссис Шенди, будущая мать героя романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», в критический момент в постели спросила мужа, не забыл ли он завести часы.

13

Компания «Данлоп» выпускает автомобильные шины.

14

Евангелие от Матфея, 26:74.

15

Праматерь (нем.).

16

Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.

17

Мясник, палач (англ.).

18

Продовольственной книжки.

19

Возлюбленную (ит.).

20

Убийство в состоянии аффекта (фр.).

21