Читать «Собрание сочинений, том 26, ч.3» онлайн - страница 547

Фридрих Энгельс

163

Маркс имеет в виду сочинение Бентама «Defence of Usury», вышедшее в Лондоне первым изданием в 1787 г., вторым — в 1790 г. и третьим — в 1816 г. — 555.

164

Имеется в виду заем в 100 гульденов с условием уплаты процентов в три срока на Лейпцигских ярмарках. В Лейпциге ежегодно устраивались три ярмарки: новогодняя, пасхальная (весенняя) и в Михайлов день (осенью). — 556.

165

У Маркса здесь неточность. Отрывок, озаглавленный им «О ростовщичестве, о капитале, приносящем проценты», взят не из сочинения Лютера «Von Kauffshandlung und Wucher» (1524), а из другого сочинения Лютера — «An die Pfarrherrn wider den Wucher zu predigen» (1540), — которое рассматривается Марксом в дальнейшем, под пунктом III. — 556.

166

Взгляд Аристотеля на процент как на нечто противное природе вещей, высказанный в I книге его «Политики», рассматривается Марксом в 4-й главе I тома «Капитала» (см. настоящее издание, т. 23, стр. 175). — 561.

167

См. примечание 163. — 565.

168

Маркс допускает неточность. Томас Манли был автором не трактата «Interest of Money Mistaken», вышедшего анонимно в Лондоне в 1668 г., а другого трактата, по содержанию очень близкого к первому и вышедшего в Лондоне в 1669 г. под заглавием «Usury at 6 per cent examined and found unjustly charged by Sir Thos. Culpeper and J. С.» («Шестипроцентное ростовщичество. Рассмотрение вопроса, показывающее несправедливость обвинений против шестипроцентной ставки, выдвинутых сэром Томасом Калпепером и Дж. Ч[айлдом]»). Кто был автором трактата «Interest of Money Mistaken», не установлено. — 567.

Комментарии

1

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред

2

— в целом. Ред.

3

См. настоящий том, часть I, главы третья и четвертая. Ред.

4

— «рождены для вкушения плодов» (Гораций, «Послания»). Ред.

5

Мальтус заранее предполагает существование прибыли, чтобы затем измерять ее стоимостную массу внешней мерой. Он не затрагивает вопроса о возникновении и внутренней возможности прибыли.

6

— до бесконечности. Ред.

7

См. настоящий том, часть III, стр. 19–21. Ред.

8

См. настоящий том, часть III, стр. 48–49. Ред.

9

Здесь в рукописи вырван нижний левый край страницы, на котором находились начальные слова нескольких строк текста. Эти недостающие слова восстановлены редакцией по смыслу и даются в квадратных скобках. Ред.

10

— Мальтуса. Ред.

11

— буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.

12

— во что бы то ни стало, несмотря ни на что. Ред.

13

— нечто последнее, крайняя точка, крайний продел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.

14

— «хвалителем минувшего времени» (Гораций, «Наука поэзии»). Peд.