Читать «Сан Феличе» онлайн - страница 1289

Александр Дюма

43

«Римская история Евтропия, в 10 кн.» (лат.).

44

«Французский кондитер» (фр.).

45

«Ни один без другого» (лат.).

46

«Не выходя из-под оливы» (лат.).

47

Хвала святому Франциску! (ит.)

48

Так в Неаполе называют мюскаденов, щёголей, денди и т. п. (Примеч. автора.)

49

Суждения (ит.).

50

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, «Сатиры», I, 5, 38. — Перевод М. Дмитриева.

51

Город Мамурры (лат.).

52

«Отдых Горация» (ит.).

53

Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)

54

При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)

55

Крестьяне (ит.).

56

Знаменитый артист (ит.).

57

Правители (ит.).

58

Хищноокий (ит.).

59

Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, «Энеида», IX, 448.

60

Римский гражданин (лат.).

61

Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — «Гамлет», I, 5. Перевод Б. Пастернака.

62

Перевод Ю. Денисова.

63

«Ромео и Джульетта», IV, 3. — Перевод Б. Пастернака.

64

Перевод Ю. Денисова.

65

На животном (лат.).

66

Кровопускатели (ит.).

67

Молчать! (ит.)

68

Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)

69

Неаполь и Рим (ит.).

70

Святая лестница (ит.).

71

Как днем (ит.).

72

Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)

73

Грубые шутки (ит.).

74

Сторожевые лодки (ит.).

75

Слава Мадонне! (ит.)

76

Горе побежденным! (лат.)

77

Горе победителям! (лат.)

78

Французская ярость (ит.).

79

«Тайный брак» (ит.).

80

Черт побери святого Януария! (ит.)

81

Черт! (ит.)

82

Удираем! (ит.)

83

Черт возьми! (ит.)

84

Кабриолет (ит.).

85

Воочию (лат.).

86

Как на трупе (лат.).

87

Приведем точные слова Нельсона: «The Napolitan officers have not lost much honour, for God knows they had but little to lose; but they lost all they had»* («Письма и донесения Нельсона», т. III, с. 195). Впрочем, мы вскоре выскажем свое мнение о храбрости неаполитанцев в главе, где коснемся вопроса о храбрости коллективной и храбрости личной. (Примеч. автора.)

* «Неаполитанские офицеры много чести не потеряли, ибо Господу ведомо, что у них было мало чего терять; но потеряли они все, что имели» (англ.).