Читать «Самоучитель олбанского» онлайн - страница 157

Максим Кронгауз

58

В науке о знаках — семиотике — подобные знаки называются иконами, или иконическими знаками. Форма иконы похожа на ее содержание, или, иначе говоря, по виду иконического знака мы можем определить, что именно он означает. Так что слово икона, спрятавшееся в названии эмотикон, чрезвычайно важно.

59

Здесь можно вспомнить текст Елены Ваенги, где использовалась максимально редуцированная рожица, то есть одна скобка, но зато повторенная множество раз.

60

По-русски произносится [а'ски] или [аски'].

61

Пожалуй, за одним исключением. Смайлик ♥ (соответствующий текстовому смайлику <3) привел к развитию значения английского существительного heart, которое вслед за смайликом стало использоваться как глагол в значении «любить». Связь глагола heart со смайликом отмечена в Оксфордском словаре (oxforddictionaries.com): from use of the symbol, first popularized by the 'INY' advertising campaign of the late 1970s [из символа ♥, ставшего популярным после рекламной кампании 'I ♥ NY' «я люблю Нью-Йорк» в конце 1970-х].

62

Конечно, возможно и другое интонирование, которое на письме мы передадим иначе: Караул? или Караул. (хладнокровно с каменным лицом), но это гораздо более редкие употребления фразу Караул, которыми я сейчас пренебрегу.

63

Вообще-то, злоупотребление знаками препинания, например восклицательными знаками или многоточиями, тоже что-то сообщает нам о пишущем, но авторское пространство здесь гораздо уже. Еще уже оно для запятой: неправильная постановка запятых сообщает нам только о неграмотности автора, но не о его индивидуальных свойствах.

64

О реплике *facepalm*, выражающей здесь отчаяние и фрустрацию от неуместного смайлика, подробнее будет сказано ниже (см. «Ай, философия… Порча или обогащение»).

65

О слове пичалька также стоит поговорить особо.

66

Слово транслит возникло путем сокращения слова транслитерация.

67

Лингвисты бы здесь использовали термин «идеограмма» или даже «логограмма», но я предпочту не очень строгое употребление слова «иероглиф» в значении «знак письменности, обозначающий слово целиком», просто потому, что оно лучше знакомо читателю.

68

Повторю еще раз: в нестрогом употреблении этого слова.

69

Здесь и далее надо отметить и роль буквы, а не только цифры.

70

Пишу прописными, чтобы подчеркнуть сходство, которого нет у написания строчными leet, но еще правильнее была бы смешанная запись lEET, где первая буква строчная.

71

Здесь, впрочем, нужно вспомнить так называемую кодировку волапюк, не имеющую отношения к искусственному языку волапюк. По-видимому, слово волапюк понравилось авторам кодировки своей странностью. Это разновидность транслитерации, сопоставляющая русским буквам значки английской клавиатуры и их комбинации и основанная на принципе визуального сходства. В первую очередь кириллические буквы заменяются на похожие латинские (независимо от сходства правил чтения): А на А, К на К, Р на Р, В на В, У на Y и т. д. Если же более или менее похожих букв нет, используются цифры и другие символы (так же, как в литспике): Б на 6, Ж на }|{, Я на 9| и т. д. Например, СОВЕТСКИЙ СОЮЗ с помощью этой кодировки записывается латиницей как COBETCKNN' СОIO3. Кодировка волапюк иногда используется в никах и названиях сайтов (скорее на интуитивном уровне, чем со знанием дела). Например, ник оператор из истории о рождении термина албанский язык записан латиницей по принципу сходства строчных букв.