Читать «Филипп» онлайн - страница 30
Витторио Альфьери
Тогда блудницѣ мы заплатимъ.
Изабелла
Небо!
Жить мнѣ? съ тобою? выносить злодѣя?
Нѣтъ… никогда… ты спряталъ ядъ коварно —
Кинжалъ остался…
Филиппъ
Гдѣ онъ?..
Изабелла
Онъ въ груди!
Филиппъ
Что вижу?
Изабелла
Смерть жены своей и сына,
Погубленныхъ твоей безумной волей…
А мы невинны были… умираю
Мой Карлосъ… я съ тобой – моя любовь!..
(
Филиппъ
Исполнилось! отмщенъ я!.. кровь обоихъ
(Какая кровь!) мной пролита… но я
Не ощущаю радости… молчанье,
Могильное молчанье ты обязанъ,
Гомезъ, хранить о всемъ, что ты здѣсь видѣлъ…
Пойми… что жизнь оставилъ я тебѣ,
А славой я своею не рискую!..
Примечания
1
Въ концѣ прошлаго и въ первыхъ годахъ нынѣшняго столѣтія, русскіе писатели довольно дѣятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нынѣ переводы комедій Гольдони и либреттъ Метастазіо.
2
Тѣ «Исторіи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслѣдованій до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторіи итальянской литературы», вышедшей подъ редакціею А. Милюкова въ 1863 г., всѣмъ представителемъ новѣйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданія въ 16R.
3
Въ послѣдствіи, по возвращеніи въ Россію, я узналъ, что «Филиппъ» былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успѣха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеонѣ 1840 г. Въ «Исторіи итальянской литературы» В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ.
4
Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущіе его память, похоронили его останки въ Пантеонѣ Тосканы – въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренціи, между гробницами Макіавелли и Микель-Анджело.
5
В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лѣтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляціи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лѣтъ.
6
Нельзя не обратить вниманія на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношеніи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столѣтія, оба отстранились отъ осуществленія ихъ, при условіяхъ революціи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысліи (см. статью, помѣщенную въ этомъ томѣ «Невскаго Сборника»: «Объ исторической драмѣ»).
7
См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867.
8
Въ оригиналѣ эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену.
9
Въ оригиналѣ – сцена V.
10
Въ оригиналѣ – сцена VI.
11
Въ редакціи «Русскаго слова»: «И ночь, и тьма…»
12
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Филиппъ и его свита»
13
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Взять его!
14
Въ редакціи «Русскаго слова»: «…Обоихъ насъ спокойствіе упрочить! –