Читать «Татаро-монгольское иго. Кто кого завоевывал» онлайн - страница 141

Анатолий Тимофеевич Фоменко

Прямо скажем, подобное "объяснение" вызывает много вопросов. Получается, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробные речи над телами королей ПО-РУССКИ! Верится с трудом. Но тогда, может быть, сама эта верхушка была русской? Напомним, что согласно нашей реконструкции западноевропейская и, в частности, шведская знать состояла в то время еще в значительной мере из потомков славян — участников великого = "монгольского" завоевания XIV века и последующего османско-атаманского завоевания XV–XVI веков.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века в Швеции еще сохранялись некоторые обычаи Великой Средневековой Русской Империи. В частности, сохранялся русский язык. Было еще очень много людей, говоривших по-русски. Причем — В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Может быть, шведские короли XVII века и их двор продолжали говорить по-русски. Но положение постепенно менялось. По странам Западной Европы уже прокатился мятеж Реформации. Со временем — где раньше, где позже — новые правители-реформаторы стали переучивать население. Людей отучали от славянского языка и учили новым языкам, нарочно изобретенным самими реформаторами. В том числе, вероятно, придумали и современный шведский язык. Демагогически объявив его "очень-очень древним". Языки придумывали и для других бывших земель Великой Империи. Их изобретали на основе местных диалектов и церковно-славянского государственного языка Империи XIV–XVI веков. В школах началось обучение новым национальным языкам. Вместо прежней кириллицы стали внедрять латиницу. Заметим, что шведскую надгробную речь над телом короля написали ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с явными следами активного вытеснения славянского языка из Скандинавии. Славянский язык реформаторы объявили "языком оккупантов".

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков к ней. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко, но ниже мы передадим его также и русскими буквами. Цитируем:

"ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 х.25,5. Библиотека Упсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако, транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Упсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано: