Читать «Иов, или Осмеяние справедливости» онлайн - страница 240
Роберт Хайнлайн
59
Республика (
60
Королевство (
61
Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.
62
«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
63
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
64
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
65
Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
66
Десять центов.
67
Нравы (
68
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
69
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
70
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
71
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
72
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
73
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
74
«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
75
Евангелие от Матфея 24, 44.
76
Объемистый, массивный, грузный (
77
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
78
Безумие двоих (
79
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
80
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
81
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
82
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
83
Моя вина (
84
До свидания! (
85
Предостережение мудрых (
86
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
87
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
88
Стих 25.
89
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
90
Не укради.
91
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
92
Выдача преступников одним государством другому.
93
Сленг: в данном случае означает полицейских.