Читать «Господин мой–время» онлайн - страница 322

Марина Ивановна Цветаева

108

Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).

109

Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.

Своего бронзового гроба и мундира (фр.).

110

«Дважды любовница» (фр.).

111

Посреди оды Виктора Гюго (фр.).

112

Анри де Репье, «Встречи господина де Брэо» (фр.)

113

Ниспосланным провидением, провидцем (фр.)

114

Наваждением (фр.).

115

Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)

116

Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) — Примеч. М. Цветаевой.

117

«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…» (фр.)

118

От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

119

Книгой с иллюстрациями (нем.).

120

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).

121

Над схваткой (фр.)

122

Плохо понятым добром (фр.)

123

Треск (фр.

124

Я ем все (фр.)

125

У памяти хороший вкус (фр.).

126

Пережитую (фр.).

127

"Триумфальную арку (фр.).

128

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).

129

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

130

Путником (нем.).

131

Немецкую верность (нем)

132

Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.

133

Козочка (фр.).

134

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

135

Локонов (фр.).

136

Зубной боли в сердце (нем.).

137

Миньона (фр.).

138

Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)

139

Душа, смятенная вечностью (фр.).

140

Августу фон Платену — его друзья (нем.).

141

Нуль (фр.).

142

Перетанцовывает (нем.).

143

Я перелетаю через вас! (нем.)

144

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.)

145

Роковой, фатальный (нем.).

146

«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой

147

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

148

Овсяная похлебка (нем.).

149

Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)

150

Зоопарк (нем.).

151

Название торговой фирмы (нем.)

152

Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.

153

Ты (нем.).

154

После меня — потоп! (фр.)

155

Дальше! Дальше! (нем.)

156

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

157

Ель (нем.)

158

Мальчишка, молокосос (нем.).

159

Порыв (нам.).

160

Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.

161

Чтобы занять себя (фр.).

162

Она была бледной и все‑таки розовой.

Малюткой с пышными волосами (фр.).

163

Все‑таки розовой (фр.).

164

Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.