Читать «Господин мой–время» онлайн - страница 322
Марина Ивановна Цветаева
108
Душа, для которой смерть была исцелением
109
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира
110
«Дважды любовница»
111
Посреди оды Виктора Гюго
112
Анри де Репье, «Встречи господина де Брэо»
113
Ниспосланным провидением, провидцем
114
Наваждением
115
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас…
116
Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) —
117
«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…»
118
От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству
119
Книгой с иллюстрациями
120
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей
121
Над схваткой
122
Плохо понятым добром
123
Треск
124
Я ем все (фр.)
125
У памяти хороший вкус
126
Пережитую
127
"Триумфальную арку
128
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда…
129
Воздушная ванна, солнечная ванна
130
Путником
131
Немецкую верность
132
Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи.
133
Козочка
134
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.
Ах, ты выйдешь из этого кочна!
135
Локонов
136
Зубной боли в сердце
137
Миньона
138
Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор!
139
Душа, смятенная вечностью
140
Августу фон Платену — его друзья
141
Нуль
142
Перетанцовывает
143
144
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке!
145
Роковой, фатальный
146
«Перед» вставлено потом.
147
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда
148
Овсяная похлебка
149
Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп
150
Зоопарк
151
Название торговой фирмы
152
Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. —
153
Ты
154
После меня — потоп!
155
Дальше! Дальше!
156
(Духи в сенях)
И он освободился!
157
Ель
158
Мальчишка, молокосос
159
Порыв
160
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. —
161
Чтобы занять себя
162
Она была бледной и все‑таки розовой.
Малюткой с пышными волосами
163
Все‑таки розовой
164
Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.