Читать «Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?» онлайн - страница 179

Анатолий Тимофеевич Фоменко

На эт-русском языке (в подлиннике):

...

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце [мой] дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ее! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке (в переводе Воланского):

...

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Прокомментируем этот перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно понятных русских фраз, составляющих больше половины надписи. В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним – текст, написанный задолго до христианства. И поэтому – полагал он – тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты.

И вот что получается.

На русском языке:

...

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается [мой] дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый)

Езмень!

Екатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир).

Только вера – вера, из какой Эней царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей (или Елисеем). Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) Забываешь?

Ой! дорогой, хороший!