Читать «Русь и Рим. Мятеж Реформации. Москва – ветхозаветный Иерусалим. Кто такой царь Соломон?» онлайн - страница 180
Анатолий Тимофеевич Фоменко
Перед нами – вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом названа Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.
Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.
МАЛЬЧИК С ГУСЕМ (рис. 56, рис. 57)
Ф. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения». Надпись читается так.
На эт-русском языке (в подлиннике):
...
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:
...
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пеняйте! (возможно, «смотрите», сравни: «пеняй на себя» –
Голый Гета туда нес, только надеясь.
МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЙ (рис. 58)
Ф. Воланский: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена». Надпись сделана на ноге мальчика.
В подлиннике:
...
Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке:
...
Волю даю; может быть, что-нибудь милый чает (ожидает).
ДВУСТОРОННЯЯ КАМЕЯ (рис. 59)
Ф. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в «De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras», 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом». На лицевой стороне написано:
В подлиннике:
...
Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке:
...
Стрела Купидона ранит Менифею.
На оборотной стороне надпись из семи строк:
В подлиннике:
...
Яо Саваоф Адониий. Кай еа лаиса идут у тартару скотин.
На русском языке:
...
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли ее ругают, идут в тартары, скоты.
НЕГЛАСНЫЙ ЗАПРЕТ
Прежде чем завершить эт-русскую тему, не можем воздержаться от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет ухитряться не «расшифровать» эту надпись? Ведь она написана обычными славянскими буквами. Причем слева направо. Какие трудности мешали специалистам прочитать этот текст?
По нашему мнению, объяснение этому следующее: сознательно не хотели. Но почему? Наша реконструкция дает ответ.