Читать «Впервые в Библии» онлайн - страница 185

Меир Шалев

23

В синодальном тексте: «молодой и красивый, и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа».

24

В синодальном варианте после фразы «ответа не было» переводчиками вставлено курсивом: «потому что она умерла» (Суд. 19, 28).

25

Со временем это выражение превратилось в нынешнюю израильскую поговорку «Из горького вышло сладкое».

26

Меир Шалев. Библия сегодня. М., Текст, 2008.

27

Древнее племя арабского происхождения, ведущее начало от Амалека (в синодальном переводе Амалика), внука Исава. Согласно Библии, после выхода из Египта евреи прошли через страну амалекитян и подверглись их нападению, и за это Моисей заповедал всем коленам по прибытии в Страну обетованную полностью истребить амалекитян. Тем не менее это не было сделано ни при Сауле, ни при Давиде, и амалекитяне упоминаются в Библии вплоть до царя Иезекии (722 г. до н. э.), когда они были наконец окончательно разгромлены.

28

Правда, несколько дальше (1 Цар. 19, 24) мельком упоминается еще одна их беглая встреча («И снял [Саул] одежды свои, и пророчествовал перед Самуилом»).

29

Синодальный перевод заменяет «румяного» на «белокурого», хотя этот цвет волос совершенно несвойствен жителям Ближнего Востока.

30

В оригинале, как подчеркивает далее автор, Давид кладет камни в два места — и в торбу, и в сумку, и это имеет важное значение для предстоящего боя. Синодальный перевод говорит несколько иначе: «И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина».

31

Сельскохозяйственный кооператив, родное поселение Меира Шалева.

32

В синодальном переводе «И проклял Филистимлянин Давида своими богами».

33

В синодальном варианте — из сумки.

34

Синодальный перевод: «Окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи, и поражали до самой восточной стороны Гивы» — не позволяет услышать ту «песенность», которую хотел подчеркнуть автор.

35

В синодальном переводе: «и он бесновался в доме своем».

36

В синодальном переводе просто повторено «боялся».

37

В порядке исключения мы будем пользоваться здесь написанием ивритского оригинала. Подобно имени Ионатан (см. ниже), имя Михаль широко распространено в современном Израиле. Оно означает «ручей», а в народной этимологии — «кто как Бог» (ми-кэ-Эль; отсюда, кстати, и ивритское Михаэль). В синодальном переводе имя Михаль передано греческим Мелхола. Именем Мерова в синодальном переводе передается ивритское имя Мейрав.

38

В оригинале — Ионатан. Это имя означает «Господь дал», оно весьма распространено и в современном Израиле.

39

Древний Зиф — город в Иудейской пустыне в нескольких километрах от Хеврона, к юго — западу от Иерусалима; сейчас на этом месте находится холм под названием Тель-Зиф.