Читать «Впервые в Библии» онлайн - страница 191
Меир Шалев
119
В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».
120
В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами (
121
В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».
122
На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать —
123
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
124
В оригинале здесь будущее время того же глагола
125
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол
126
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
127
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
128
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога
129
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).
130
В оригинальном тексте Библии относительно жены ближнего сказано
131
Здесь автор играет словами «десятина» и «Десять заповедей». «Библейская энциклопедия» сообщает: «Десятина, или „десятая часть из всего“ (Быт. 14, 20) — род дара, известный евреям задолго до Моисея. Это приношение, составлявшее дар Богу, состояло из десятой части произведений земли, стад и т. п. и шло в пользу левитов, не имевших земельных наделов и потому нуждавшихся в средствах своего существования. Одну часть своей десятины левиты в свою очередь вносили на содержание первосвященника» (Числ. 18, 21–32).