Читать «Тёмное Происхождение: Рождение Пси-Корпуса» онлайн - страница 158

Дж. Грегори Киз

Он моргнул. Философия. Ли назвал бы это бесполезной тратой времени. И был бы прав.

Вацит вздохнул, улыбнулся, посмеиваясь сам над собой, и убрал руку со лба своего внука.

"Прости меня Нинон. Прости меня Фиона. Но это был именно тот путь, по которому мы должны были пройти. Впрочем, вы можете гордиться им. Он – П12".

– Ты – мое наследие, – сказал он ребенку так тихо, что даже сам не был уверен, что произнес это. – Ты – та часть меня, которая продолжит мое дело. Ты – Пси-Корпус.

Он подошел к краю маленькой кроватки, туда, где висела незаполненная бирка, и обдумал свое решение. Для этого ребенка Корпус, поистине, станет матерью и отцом. Он больше не сын Фионы и Мэттью Декстеров. Он больше не внук Нинон Давьон и Кевина Вацита. Он – будущее, пока еще не определенное.

Он помедлил, продлевая момент, и с редкой для себя кривой усмешкой достал из кармана ручку и вписал имя. Затем, отсчитывая очередную веху, удалился.

* * *

Фреда любила детей, даже когда они, бывало, причиняли неприятности. Для работы в Пси-Корпусе это было хорошим качеством – если тебе не нравилось то, чем ты занимаешься, об этом знали все. Здесь нельзя было избежать проблем, обращаясь с детьми небрежно.

Она ворковала со своими давнишними подопечными и знакомилась с новыми. Больше всего ее интересовал тот, на кого приехал посмотреть директор, но она осматривала детей в том же порядке, что и он. Не стоило нарушать порядок, рискуя пропустить кого-нибудь.

Когда она, наконец, добралась до малыша, тот спал. Симпатичный мальчуган, с уже порядочной копной волос.

– Что ж, привет тебе, Альфред, – сказала она очень тихо, обратив внимание, что на бирке появилось имя. – Добро пожаловать домой, Альфред Бестер.

Note1

Характерная черта жителей Юга США, штатов Миссисипи, Алабама и др. – медленный выговор. – Прим. ред.

Note2

Женевер (jenever) – можжевеловый напиток, голландский предшественник джина. Существует три вида женевера: джондж (jonge) – "молодой", уд (oude) – "старый" и "зер уд" (zeer oude) "очень старый". – Прим. пер.

Note3

Спутник Юпитера. – Прим. ред.

Note4

Шалако – птицеобразные качинос в верованиях индейцев зуни. Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.

Note5

Blood (англ.) – кровь. – Прим. пер.

Note6

Smoke (англ.) – дым, копоть. – Прим. пер.

Note7

Mercy (англ.) – милосердие, сострадание. – Прим. пер.

Note8

Teal (англ.) – чирок, селезень. – Прим. пер.

Note9

Monkey (англ.) – обезьяна, шут. – Прим. пер.

Note10

Хеймдал (Хеймдаль, Хеймндаль) – в скандинавской мифологии мудрейший из богов, страж радужного моста Биврёст (или Бильрёст), ведущего с земли на небо, к Асгарду, крепости богов-асов. Хеймдал видит и днем, и ночью на расстоянии 100 миль. – Прим. ред.

Note11

Иш Чель (Чак Чель) – богиня Луны, радуги и плодородия у майя, иногда называется также "огненной радугой". Изначально покровительница медицины и ткачества, помощница при родах; позднее ассоциировалась с ураганами и наводнениями. – Прим. ред.