Читать «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» онлайн - страница 20

Роберт Льюис Стивенсон

The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/), peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол, словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться). Once I stepped out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face (очень ужасная перемена = гнев исказил его сальное лицо; to come over — овладеть, охватить), and he ordered me in (он приказал мне /войти/ внутрь), with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере /говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой; fawn — молодой олень /до одного года/; /уст./ детеныш /зверя/; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/), patted me on the shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и /что/ он вполне полюбил меня; to take a fancy to — привязаться /к кому-то/).

stranger [`streInGq] ordered [`Ldqd] fawning [`fLnIN] shoulder [`Squldq]

“Which way, sonny? Which way is he gone?”

And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.”

The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and, besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me.