Читать «Ярмарка отпетых мошенников» онлайн - страница 14

Фиона Келли

— Вот так-то лучше, — кисло добавил он.

Почти сразу же он остановился перед дверью с надписью «Вход воспрещен».

Там его ожидала женщина в накрахмаленной блузке и черной юбке. Администраторша, решила Холли, глядя на связку ключей у ее пояса. Из этой связки женщина выбрала один и отперла дверь. Она вошла, за ней следом вошел охранник и не удосужился прикрыть за собой дверь.

— Это, похоже, обратная сторона банкомата, — сказал Пит, заглядывая в приоткрытую дверь. Холли и Миранда тоже остановились поглазеть.

Администраторша выбрала еще один ключ из связки и вставила его в замочную скважину металлической створки, похожей на стенной шкаф или сейф. Охранник тоже отделил ключ от своей связки и поднес его к другой скважине на той же самой двери. Они повернули ключи одновременно, после чего охранник взялся за массивную ручку двери и потянул ее на себя. Внутри оказался какой-то непостижимо сложный механизм.

— В те ячейки закладывают деньги? — спросила Холли.

Охранник вытащил ящик из гнезда в центре механизма.

— Они называются загрузочными ящиками, или бункерами, — сказал Пит. — В банкомате их четыре: один для пятифунтовых бумажек, один для двадцатифунтовых и два для бумажек в десять фунтов. — Пит смотрел не отрываясь за движениями охранника, когда тот вставлял один ящик из тех, что привез, на место того, который он вынул. — Люди запрашивают суммы в каких-то определенных купюрах, и машина сама отбирает их. Умная машина! — заключил Пит с восхищением.

— Подумаешь! Что из того, что машина умеет считать? — сделала гримасу Миранда. — Я тоже умею считать!

— Мне они вообще не нравятся, — сказала Холли в тот момент, когда дверь с табличкой «Вход воспрещен» закрылась.

— Не понимаю почему, — улыбнулся Пит. — Ведь это все равно, что пользоваться банком, который всегда открыт. Нам скоро и банки станут не нужны.

— Может быть, поэтому я и не люблю эти банкоматы. Как тебе известно, мама моя работает в банке. Что она будет делать?

Тем временем Миранда обменяла капризную тележку на ручную корзинку.

— Ее нам будет достаточно для пончиков, — обратилась она к Питу, — если, конечно, ты не собрался потратить на нас все десять фунтов.

— Я собираюсь купить кое-что еще, но не из продуктов.

— Что-то задумал? — посмотрела на него Холли.

— Химия, — улыбнулся Пит.

Холли не стала приставать к нему с расспросами. Привычка Пита скрывать свои планы иногда бесила их с Мирандой, но потом всегда все кончалось чем-нибудь интересным.

— Почему вы не берете пончики? — спросил Пит.

— Потому что мы хотим сначала увидеть, на что нацелился ты, — объяснила Миранда. — А пончики мы возьмем по пути.

— Хорошо, — согласился Пит.

Он повел их сначала в овощной отдел, потом в чайный, после него в хлебный, где они взяли пончики, и закончили они в секции разных приправ.

— Холли, мы могли бы использовать обстановку супермаркета для нашей пьески, — предложила Миранда, когда они встали в очередь, чтобы расплатиться. Сама она сейчас же вошла в роль, сделала вид, что в руках у нее лупа, и она в нее рассматривает то, что на дне корзинки. — Так, — приговаривала она, — красная капуста, лук, лимон, пачка чаю и бутылочка уксуса. Холмс, что можно приготовить из такого странного сочетания продуктов? Не подозрительно ли?