Читать «Ярмарка отпетых мошенников» онлайн - страница 16

Фиона Келли

— И на что же? — не выдержала Холли. С ее стороны это было не только любопытство. В голове у нее уже складывался сюжет для детективной странички их журнала.

— В первую очередь на серебряную нить, — ответила администратор. Она взяла в руки настоящую десятифунтовую купюру и указала на серебряные штрихи, которые проходили по слову «Десять».

— Но разве на фальшивой бумажке нет таких же? — спросил Пит.

— Есть. Но есть и разница. — Администратор поднесла настоящую купюру к световому экрану. — Видите? Если не смотреть на свет, серебряная нить на банкнотах выглядит одинаково прерывистой, или штриховой. А посмотрите на свет.

— Сплошная линия! — воскликнула Холли.

— А теперь посмотрите на эту. — Администратор взяла из рук полицейского фальшивую бумажку и поднесла ее к свету.

— Она не сплошная, а прерывистая, — сказал Пит.

— А почему? — спросила Миранда.

— Потому что в настоящих деньгах серебряная нить проходит внутри, — ответил полицейский, — а в фальшивых ее пропечатывают поверху.

— Но есть и другое отличие, — продолжала администратор. И она снова поднесла настоящие деньги к свету. — Вы видите изображение королевы?

— Да, это водяной знак, — сказал Пит, потом поднял глаза на администратора и спросил: — Кажется, так называется? Они бывают не только на деньгах.

Администратор кивнула:

— Да. И их очень трудно подделать. — Теперь она поднесла к свету фальшивую десятку. — Посмотрите, как это изображение расплывчато. И если проверить то и другое, вы быстро распознаете фальшивку. Даже такую профессионально выполненную, как эта.

— Жаль, что мы не знали, — сказала Холли.

Полицейский обратился к отцу Пита:

— Мистер Хамильтон, когда точно вы дали сыну эти деньги?

— В субботу, ближе к полудню.

— А не можете вспомнить, кто дал ее вам?

— Н-нет, пожалуй, нет.

— Понятно. — Полисмен опять записал что-то в блокнот.

— Не думаете же вы, что мой отец замешан в этом?! — взорвался Пит. — Он не способен на мошенничество.

Мистер Хамильтон положил руку на плечо Пита.

— Успокойся, сынок, я уверен, что он так не думает.

Лицо полисмена осталось серьезным.

— Итак, вы полагаете, что купюра попала к вам с распродажи? — повторил он.

— Вероятно.

— Только вероятно?

— Да. Потому что я сходил в банк в пятницу во второй половине дня и взял двадцать фунтов.

У полисмена подскочили брови.

— Как? Вы думаете, что получили фальшивые деньги в банке?

— Нет, так я не думаю. Но я разменял двадцатку, когда купил газету в субботу утром по дороге на распродажу. И я хочу сказать, что у меня в кармане уже была одна десятифунтовая бумажка, когда я приехал на распродажу.

— И вы получили еще три на распродаже, — вмешалась Холли.

— Да? — искренне удивился мистер Хамильтон.

— Ты точно помнишь? — спросил полицейский, обращаясь к Холли.

— Абсолютно точно, — подтвердила она. — Запоминать подробности — это наша задача, правда, Миранда?

— Холли права, — быстро заговорила Миранда. — До того как я пошла поглазеть по сторонам, мистер Хамильтон получил бумажку в десять фунтов от пожилой дамы за подставки под книги. Она такая модная леди, и зовут ее Этель, а мужа зовут Хорэс. Он седой и носит с собой такую трость, которую можно сделать стулом.