Читать «Маленькая притворщица» онлайн - страница 98

Барбара Картленд

— У тебя будет время увидеть все, что только захочешь, — ответил ей герцог, — а потом мы вместе вернемся в Скэг. Больше всего на свете я хочу наконец оказаться там с тобой… наедине…

— И я… мечтаю об этом… — покраснев и опустив глаза, ответила Иона.

Он притянул ее к себе, и они забыли обо всем на свете…

— Где мы?! — воскликнула она непонимающе, почувствовав, что карета остановилась.

— Мы прибыли к дому моей тети, — ответил герцог. — Не бойся, я хочу вас познакомить.

— Герцог и герцогиня Акрэ, миледи, — торжественно объявил лакей, распахивая двойные двери.

Их взору предстала заставленная мебелью и безделушками комната, в глубине которой Иона увидела хозяйку дома — седую, очень старую леди. Слегка крючковатый нос делал ее похожей на злую ведьму, а когда герцог поклонился и поцеловал ей руку, которая больше напоминала куриную лапку, ее глаза загорелись живым, проницательным огоньком.

— Вот так сюрприз, Эван! — воскликнула она неожиданно молодым, звонким голосом. — Не ожидала, что ты приедешь.

— Я уже несколько дней как в Лондоне, тетя Энн, но, к сожалению, только сейчас нашел время, чтобы навестить тебя.

— И кого ты привел с собой? — поинтересовалась старая женщина, разглядывая Иону.

— Имею честь представить тебе мою жену. Иона, познакомься: это моя тетя Энн, последняя из сестер моего отца, вдовствующая графиня.

Иона присела в реверансе. Взгляд графини остановился на ее огненно-рыжих волосах.

— Почему ты не известил меня о своей женитьбе, Эван? И откуда родом твоя жена?

— Я отвечу на все твои вопросы, но сначала позволь, я предложу своей жене кресло. Она провела в дороге несколько дней и очень устала.

Герцог поставил кресло для Ионы по правую руку графини, а сам встал рядом.

— Итак, тетя Энн, ты задала мне два вопроса. На первый из них я отвечу, что о моей женитьбе не знает никто, кроме двух человек, которые присутствовали при этом событии; ты — первая из членов нашей семьи, кому я об этом сообщаю.

— Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной, — язвительно заметила графиня.

— Полагаю, тебе будет не менее интересно услышать и продолжение моего рассказа, — серьезно ответил герцог. — Он имеет некоторое отношение к твоему второму вопросу. Но, леди, наберитесь терпения, ибо сначала вам обеим предстоит выслушать одну историю.

— Что еще за история? — нетерпеливо спросила графиня и взяла в руку трость эбенового дерева, которая была прислонена к подлокотнику ее кресла.

— Итак, — начал герцог, — когда я был еще мальчиком, у меня была любимая кузина… Летриция — твоя старшая дочь, тетя Энн, — была старше меня, но это не мешало мне любить ее всем сердцем. Пожалуй, не было ни одного человека — мужчины, женщины или ребенка, — который бы, встретив ее однажды, не влюблялся бы в нее сразу и навсегда… Она была настоящим ангелом, и когда после каникул я вернулся обратно в Итон, то вечерами часто грезил о ней… Она была моей первой любовью…

— После того как Летриции не стало, мало кто осмеливался заговаривать о ней со мной, — проворчала графиня.