Читать «Неделя в декабре» онлайн - страница 285
Себастьян Фолкс
Один из персонажей этого романа размышляет о том, что «в […] газетных интервью и […] литературных биографиях обсуждался исключительно вопрос о том, в какой степени содержание книг, сочиняемых серьезными романистами, черпается из их жизненного опыта, а герои этих книг „основываются“ на людях, с которыми знакомы их сочинители».
Исходя из этих размышлений, стоит, возможно, с особой силой подчеркнуть следующее: хотя этот роман и содержит ссылки на реальные события и реальных людей, все его персонажи и их поступки выдуманы; любое сходство любого из них с любым реальным человеком, живым или мертвым, является совершенно случайным.
С. Ф.
Лондон, 2005–2009
Примечания
1
Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.
3
Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.
4
Кафир — у мусульман — человек другой веры.
5
Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.
6
Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».
7
Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.
8
Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».
9
Кулинарии (фр.).
10
Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.
11
Курица в вине (фр.).
12
Сок (фр.).
13
«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.
14
Напоминание (фр.).
15
«Шепот деревьев» (англ.).
16
«Прогнозы на прошлое» (англ.).
17
«Диск+ядерная бомба» (англ.).
18
2500 градусов по Цельсию.
19
Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.
20
Джок (jock, англ.) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».
21
Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.
22
Усыпанный бриллиантами (фр.).
23
Карта (фр.).
24
Элитная высшая школа (фр.).
25
«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.
26
Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.
27
Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.
28
Великосветская шлюха (фр.).
29
Общий обзор (фр.).
30
«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).
31
Ностальгия по болоту (фр.).
32
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.
33
В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).