Читать «Неделя в декабре» онлайн - страница 285

Себастьян Фолкс

Один из персонажей этого романа размышляет о том, что «в […] газетных интервью и […] литературных биографиях обсуждался исключительно вопрос о том, в какой степени содержание книг, сочиняемых серьезными романистами, черпается из их жизненного опыта, а герои этих книг „основываются“ на людях, с которыми знакомы их сочинители».

Исходя из этих размышлений, стоит, возможно, с особой силой подчеркнуть следующее: хотя этот роман и содержит ссылки на реальные события и реальных людей, все его персонажи и их поступки выдуманы; любое сходство любого из них с любым реальным человеком, живым или мертвым, является совершенно случайным.

С. Ф.

Лондон, 2005–2009

Примечания

1

Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.

3

Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.

4

Кафир — у мусульман — человек другой веры.

5

Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.

6

Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».

7

Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.

8

Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».

9

Кулинарии (фр.).

10

Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.

11

Курица в вине (фр.).

12

Сок (фр.).

13

«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.

14

Напоминание (фр.).

15

«Шепот деревьев» (англ.).

16

«Прогнозы на прошлое» (англ.).

17

«Диск+ядерная бомба» (англ.).

18

2500 градусов по Цельсию.

19

Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.

20

Джок (jock, англ.) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».

21

Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.

22

Усыпанный бриллиантами (фр.).

23

Карта (фр.).

24

Элитная высшая школа (фр.).

25

«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.

26

Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.

27

Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.

28

Великосветская шлюха (фр.).

29

Общий обзор (фр.).

30

«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).

31

Ностальгия по болоту (фр.).

32

Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.

33

В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).