Читать «Это моя война, моя Франция, моя боль. Перекрестки истории» онлайн - страница 102

Морис Дрюон

16

Управление специальных операций (англ.). (Прим. перев.)

17

Сторонники войны (англ.). (Прим. перев.)

18

Готский альманах — справочник знаменитостей. (Прим. перев.)

19

La Royale, или Руайяль — так называли французский флот, хотя он никогда не носил названия «королевский». (Прим. ред.)

20

Бульвары (исп.). (Прим. ред.)

21

По ту сторону гор (исп.). (Прим. ред.)

22

Фалангисты — члены «фаланги», полугражданской-полувоенной организации, учрежденной генералом Франко для поддержки своего режима. (Прим. автора.)

23

Патриотическая школа (англ.) (Прим. перев.)

24

«Отличная овсянка сегодня!» (англ.) (Прим. перев.)

25

Перекрестный допрос (англ.). (Прим. перев.)

26

Честная игра, порядочность (англ.). (Прим. перев.)

27

«Ваша поездка действительно необходима?» (англ.) (Прим. автора)

28

«Наполняйте ванну на пять дюймов» (англ.) (Прим. перев.)

29

«Работаем как обычно» (англ.) (Прим. перев.)

30

Отряды местной самообороны (англ.). (Прим. перев.)

31

Походная, полевая форма (англ.). (Прим. перев.)

32

Отряды помощи сельскому хозяйству (англ.). (Прим. перев.)

33

«Простите, что опоздала. Мой дом разбомбили этой ночью» (англ.). (Прим. автора.)

34

Добровольная служба предупреждения пожаров (англ.). (Прим. перев.)

35

— Виновны или нет?

— Виновен (англ.). (Прим. перев.)

36

«Свободные французы» (англ.). (Прим. перев.)

37

Символ Сопротивления — крест с двумя перекладинами. (Прим. перев.)

38

«Только ради вас» (англ.) (Прим. перев.)

39

Округ, охватывающий несколько монастырей. (Прим. перев.)

40

«Друг или враг» сэра Алистера Хорна; «Добрый враг» Изабеллы и Роберта Томбс. (Прим. автора.)

41

Букв.: высокий лоб (англ.). Это словосочетание может переводиться как «чистый интеллектуал», причем как в положительном, так и в отрицательном смысле. (Прим. автора.)

42

Реформа избирательной системы в Англии 1832 гола (англ.). (Прим. перев.)

43

«Попробуй хоть раз» (англ.). (Прим. ред.)

44

«Автор — это не имеющий стыда представитель элиты, который всегда отдавал предпочтение свободе перед равенством» (англ.). (Прим. ред.)

45

«Освобождение» (англ.) (Прим. перев.)

46

Издательство Рене Жюйяра, 1954. Адаптирована для театра в 1962 году под названием «La Contessa (Графиня)», главную роль сыграла Эльвира Попеску. (Прим. автора.)

47

«Добрые сердца и короны» (англ.) (Прим. перев.)

48

Из списка пассажиров (англ.) (Прим. перев.)

49

«Отличный дождь сегодня, сэр!» (англ.) (Прим. перев.)

50

Сен-Поль Ру, по прозвищу Великолепный, — почти легендарная фигура символизма, которое сюрреалисты считали своим предтечей, — был убит в возрасте восьмидесяти лет в своем замке в Бретани в конце июня 1940 года пьяным немецким солдатом. (Прим. автора.)