Читать «Sword Art Online. Том 7 - Розарий матери» онлайн - страница 113

Рэки Кавахара

И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них ;).

Исходя из того, что все три значения слова «розарий» так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название «розарий» и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.

1

Слово «дзеккен», записанное катаканой, обозначает матерчатую табличку с номером спортсмена. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Кансай – регион западной Японии на острове Хонсю. Киото является административным центром Кансая.

3

Scafata di fave – блюдо итальянской кухни: рагу из бобов фава с беконом, томатами и петрушкой.

4

Кредитная система (в учебных заведениях) – система, при которой, чтобы получить зачет по курсу, требуется набрать определенное количество «кредитов». Обычно «кредиты» выдаются за посещение занятий.

5

Ниситокё (дословно «западный Токио») – небольшой город рядом с Токио.

6

В японском языке есть несколько форм местоимения «я», употребление которых зависит от пола говорящего, стиля разговора и т.д. Абсолютный Меч называет себя «боку» – это мужская форма «я». Когда так о себе говорит девушка, это создает несколько «пацанистое» впечатление.

7

Корпорация Токю – частная железнодорожная компания в Японии. Линия Сэтагая – принадлежащая ей трамвайная линия.

8

В оригинале здесь «шестеро», но это явная опечатка.

9

В Японии числа показывают не оттопыренными, а загнутыми пальцами. Число 3 – это загнутые большой, указательный и средний пальцы и оттопыренные безымянный и мизинец. Этот жест действительно можно принять за знак «V» (победа).

10

Авамори – крепкий алкогольный напиток, производимый и употребляемый в основном на Окинаве.

11

Он перечисляет, какими кандзи пишется имя «Юки». Фамилия Асуны пишется другими кандзи, хотя произносится так же.

12

Дистоция – трудные роды, связанные с аномалиями у плода или у матери (слишком крупный плод, неправильное расположение плода, узкий таз матери и др.).

13

Рюноскэ Акутагава – известный японский писатель начала XX века, в Японии считается классиком. «Торокко» («Вагонетка») – рассказ, написанный в 1922 году; далее по тексту будет приведена строка из этого рассказа в переводе Н.Фельдман.

14

Котацу – традиционный японский предмет мебели: низкий столик, накрытый свисающим до пола одеялом; под столиком установлен нагреватель.

15

Обон – трехдневный праздник поминовения усопших, имеющий буддистские корни. Отмечается в июле или в августе (в разных регионах по-разному).

16

Резервная химиотерапия – схема терапии рака, применяемая, когда основная (стандартная) схема не работает; фактически последнее средство для спасения пациента.