Читать «Sword Art Online. Том 7 - Розарий матери» онлайн - страница 112
Рэки Кавахара
Нижеприведенный текст содержит спойлеры по всему содержанию 7 тома, так что рекомендую читать его не раньше, чем прочтете том до конца.
Итак, оригинальное название тома – «Mother’s Rosario». До 11 главы читатель остается в полном неведении относительно его смысла, и лишь потом узнает, что «Mother’s Rosario» – так называется Оригинальный Навык Мечника, который Юки создала и передала Асуне перед смертью. Однако это не проясняет смысла самого названия и, соответственно, не помогает понять, как именно его следует переводить на русский язык.
Пошарив по словарям и энциклопедиям, можно обнаружить, что слово rosary (розарий) имеет три значения: 1) питомник, где выращивают розы (или просто цветник с розами), 2) католические четки и 3) молитва, читаемая по этим четкам.
Из чтения романа складывается полное впечатление, что речь идет именно о последнем значении. Действительно, Юки, разговаривая с Асуной, сказала:
Увы, на самом деле Юки дала название своему ОНМ, имея в виду не третье, а второе из приведенных выше значений слова «розарий». Речь идет о
Итак, правильный перевод названия ОНМ, а вместе с ним и тома – «Четки матери»? Я бы не стал торопиться.
Да, в честь четок матери был назван ОНМ Юки. Но только ли в честь этого ОНМ был назван том? Нет ли в названии какого-то второго слоя, который потеряется при «лобовом» переводе?
Должен сказать сразу: все, что написано ниже, – мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.
Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят