Читать «Искусство порока» онлайн - страница 120

Мишель Маркос

Она не была готова к тому, что увидела. Его торс был обнажен и был так же прекрасен, как статуи римских богов, которые она видела в музее. Впрочем, растрепанные волосы придавали ему немного дикий вид. Сколько раз в своих мечтах она представляла его именно таким, но сейчас она осталась холодна.

Кривоногий дворецкий наконец добрался до спальни.

— Сэр, я пытался насильно ее выгнать, но мне не хотелось причинить ей боль.

— Не вините его, — сказала Атина. — Я слишком зла и слишком шотландка, чтобы он мог меня догнать.

— Все в порядке, Дженсинг. Оставь нас на минуту одних.

Кельвин внимательно смотрел на нее, пока дворецкий закрывал дверь.

— Стул?

— Да, пожалуй.

Он вздохнул, приготовившись к неприятному разговору.

— Чем обязан удовольствию? Я прав, предположив, что вы предпочли меня капитану Каракатице?

Она лучезарно улыбнулась:

— По-моему, это вы предпочитаете иметь любовниц, которые ведут себя как самки осьминога.

— Я думал, что вы простили меня за вольность, которую я себе позволил с леди Понсонби.

— Я никогда не забуду, в каких позах я увидела вас обоих. Я непременно стерла бы из памяти эту картинку, если бы это было возможно.

— Вам не кажется, что вы уже взрослая девочка и должны были бы понять, что это был обыкновенный секс?

— Я не жду, чтобы вы меня поняли. Если бы вы знали, как я вас любила, вы бы поняли, что вы разбили мне сердце.

У него хватило совести выглядеть раскаявшимся.

— Я знаю. И мне очень жаль.

Это мнимое раскаяние все же немного притупило остроту ее злости.

— Вы также раскаиваетесь, что вступили в сговор с герцогиней Твиллингем, чтобы жениться на мне?

Чувство вины отразилось на его красивом лице.

— Откуда вы знаете?

Признание укололо ее в самое сердце.

— Это имеет значение?

Кельвин встал с постели, обернувшись простыней. Он подошел к ней и по мере приближения казался все выше ростом и шире в плечах. От его близости в ее груди вспыхнула какая-то загадочная искра, явно нежеланная.

— Я не хотел, чтобы вы об этом узнали, Атина. Но герцогиня… Я оказался в ловушке. Несколько лет назад я вложил деньги в довольно рискованное предприятие в Америке и занял у герцогини значительную сумму денег. Прошло много времени, а доходов с этого предприятия как не было, так и нет. И боюсь, не будет. Но она потребовала вернуть долг, а у меня в последнее время финансовые трудности, и у меня нет наличных, чтобы с ней расплатиться. Она сказала, что будет считать мой долг полностью погашенным, если я женюсь на вас.

— Просто женитесь? — с болью в голосе спросила Атина.

Он пожал плечами.

— Да, женюсь и передам ей право собственности на Килдэрон.

— Килдэрон.

— Да. Извините. Не то чтобы вы мне не нравились. Но мне было противно, что мною манипулируют, заставляя жениться.

— А герцогиня когда-нибудь говорила вам, зачем ей был нужен Килдэрон?

Он кивнул.

— Она сказала, что ей нужны пастбища для ее овец и коз. Она богатая женщина. У нее огромное поголовье скота — несколько тысяч. Я думал, что вы не будете против, если я таким образом расплачусь с долгом. Я должен ей в два раза больше, чем стоят эти несколько акров скал. Кроме того, мне казалось, что эти земли не очень-то вам нужны. Насколько я помню, вы говорили о них с пренебрежением.