Читать «Ледяные руки» онлайн - страница 35

Эрл Стенли Гарднер

— А ей-то зачем понадобился адвокат?

— Она попросила меня внести залог за Родни.

— Залог за Родни?

— Да.

— Вы хотите сказать, ей под силу внести такую сумму? Она что, выиграла в лотерею?

— Я предпочел бы, чтобы с деталями она ознакомила вас сама. Но в принципе дело обстоит именно так… Как я понимаю, вы ее ближайшая подруга и к тому же подруга Родни?

— О Боже, конечно, мистер Мейсон. У нее нет никаких секретов от меня. Так что можете рассказать абсолютно все. Надеюсь, вы вызволите Родни. Его арест… Я содрогаюсь при одной мысли об этом.

— Он на свободе, — возразил Мейсон.

— Разве? Он мне об этом не сообщил, — надулась она и тут же добавила: — Гад!

— Думаю, он свяжется с вами, — сказал Мейсон. — У него, видимо, есть срочные дела.

— Этот Фремонт, — заявила она, — по-моему, самый подлый человек на свете… Мало того, что жулик, у него в мыслях одно — изничтожить Родни. На мой взгляд, служить можно только у того, кого уважаешь, на кого смотришь снизу вверх.

— Вы знаете Марвина Фремонта? — спросил Мейсон.

— Увы, да.

— Мне хочется расспросить вас о Нэнси, — сказал Мейсон. — Как вы думаете, она знает, что такое сухой лед? Приходилось ли ей и вам тоже иметь с ним дело?

Лоррен рассмеялась:

— О Боже, мистер Мейсон, сухой лед — это как раз по нашему ведомству.

— Как вас понимать?

— А вот как. Есть у меня одна работенка, — принялась объяснять Лоррен, — не то чтоб постоянная. Я могу отдавать ей ровно столько времени, сколько хочу, оплата почасовая. Я помогаю управлять форелевой фермой. Разумеется, сухой лед там не редкость.

— Нельзя ли поподробней?

— Наверное, вы заметили на шоссе знак и надпись: «Форели Осгуда, четверть мили. Лицензия не требуется. Все форели вашей мечты — и еще больше»… Люди приезжают, мы обеспечиваем их снаряжением, они рыбачат на прудах, а потом мы предъявляем им счет за улов.

— И ловить можно, сколько заблагорассудится? — полюбопытствовал Мейсон.

— Без малейших ограничений, — подтвердила она. — На территории фермы с полдюжины прудов, связанных между собой ручьями, и они буквально кишат форелью. Естественно, форель подкармливают, она становится почти ручной. Заприметив человека на берегу, рыба кидается к нему в надежде на очередную кормежку. Бедняжка не подозревает, что лакомство нанизано на крючок, и вот она уже в корзине ловца.

— И вы руководите этим предприятием?

— Понимаете, — она замялась, — оно организовано весьма своеобразно и держится на трех-четырех девушках. Работаем мы, как правило, в субботу и воскресенье.

— В каком смысле все держится на вас? — спросил Мейсон.

Она рассмеялась.

— Мы облачаемся в купальники, крутимся у въезда на ферму. С удочками и корзинами прогуливаемся по территории фермы. Иногда поверх купальника мы надеваем юбки и блузы, натягиваем сапоги и лезем в воду. Когда юбки намокнут, вскрикиваем, задираем подол, и посетитель может полюбоваться обнаженными ногами, нескромными аксессуарами туалета… Временами мистер Осгуд уезжает развеяться и оставляет нас вместо себя. В конце концов, дело не такое уж сложное. Фиксируешь приезд нового посетителя и вес рыбы, когда он отбывает. Если рыба не достигает определенного размера, мы начисляем плату поштучно. А вот за большие экземпляры учитываем буквально каждую унцию веса.