Читать «Вас невозможно научить иностранному языку» онлайн - страница 188

Николай Федорович Замяткин

В: Какие книги лучше читать?

О: Обычные бумажные книги — это наилучший вариант. Электронный вариант — это крайнее и нежелательное средство.

В: Как часто можно пользоваться словарем при марафонском чтении?

О: На первых 10–20 страницах вашей первой книги словарем пользоваться можно как угодно часто. Ну а после этого чем реже вы пользуетесь словарем, тем лучше. Скорее всего, вы поймете значение слова при дальнейшем чтении. Но если совсем уж ничего не понятно, то можно и подсмотреть.

В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?

О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель. У вас должно появится желание говорить, подражая дикторам.

В: Какие книги нужно читать во время марафонского чтения?

О: Любые книги. Главное, чтобы они вам нравились. Не стоит читать короткие рассказы — чем больше книга, тем легче будет ее читать.

В: Как долго нужно начитывать диалог?

О: Диалог стоит начитывать до тех пор, пока вы не почувствуете, что свободно все выговариваете. Слова как бы сами льются из ваших уст.

В: Насколько громко нужно начитывать диалоги?

О: Чем громче, тем лучше, но при этом не должна страдать интонация.

В: Надо ли свой голос записывать и прослушивать с целью сравнения с произношением носителей языка или достаточно того, что мы просто проговариваем, стараясь им подражать?

О: Записывать не нужно. Это не принесет вам никакой пользы.

В: Можно ли пройти только часть матрицы?

О: Матрицу нужно проходить от начала до конца: 25–30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины матрицы эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться, и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной — этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы «по кругу».

В: Нужно ли переводить диалоги перед прослушиванием? И разбирать грамматику?

О: Переводить надо перед прослушиванием с «глазами в текст» или одновременно с таким прослушиванием. А кое-что само придет к вам в голову во время прослушивания. Если вы все понимаете, когда переводите диалог, то смотреть грамматику не обязательно. По мере накопления словарного запаса вы начнете сами догадываться о многих правилах. Но если вы все перевели со словарем, и ничего не понятно, то берите грамматический справочник по вашему языку — любой справочник, и смотрите там, например, употребление конкретной частицы или падежные формы. Никакой особой хитрости или технологии тут нет.

В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Не на первых диалогах, конечно, но позже. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы?

О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.