Читать «Любовная лирика классических поэтов Востока» онлайн - страница 53

Омар Хайям

Абу Нувас

(756–813)

1—10. Переводы М. Курганцева; 11–21. Переводы М. Кудинова. 22. Перевод С. Шервинского

1

Пью старинное вино, ясноглазую целую. Будь что будет — все равно веселюсь напропалую! И пока не порвалась бытия живая нить, Полон жажды, буду пить эту влагу золотую. Ничего не утаю, все на свете отдаю За хмельную, за твою, за улыбку молодую. В руки смуглые прими чашу, полную вина. Осуши ее до дна, возврати ее пустую. Помани меня рукой, позабывшего покой, Губы нежные раскрой обещаньем поцелуя!

2

Что пользы от плача над прошлой любовью твоей? Лицо оботри, позабудь неудачу и пей. Вино ароматно, прозрачно и радует душу. Кувшины полны, и подставлены чаши. Налей! Забудь равнодушную, все в этом мире не вечно — Объятья и ласки и взгляды газельих очей. Но только вино неизменную дарит отраду. Сердечные раны лечи на пирушке друзей!

3

Друзья, настала для меня блаженная пора, Пришла желанная сама, осталась до утра. Она пришла в вечерний час, и я изведал сам, Какие радости не раз она дарила вам. Но по знакомой вам тропе я до утра хожу — Ищу жемчужину в траве, ищу и нахожу, И, право, не сравнится с ней на свете ни одна Жемчужина — краса морей, добытая со дна. Уходит день, спадает зной, желанная придет И до утра со мной, со мной — часами напролет!

4

Терпелив и нежен будь с любимой. Ведь не безмятежен путь к любимой. Не сердись, когда она нежданно Станет злой, холодной, нелюдимой. Не молчи угрюмо и сурово. Твой союзник — ласковое слово. Повторяй, что говорил ночами, И она твоею будет снова.