Читать «Теория Большого взрыва: гид по сериалу по версии Kuraj-Bambey» онлайн - страница 135

Екатерина Диппер

В «Кураж» попал по собственной воле. В одной из серий его привередливый слух резанул перевод фразы «lightest element» как «самый светлый» вместо «самый легкий», и он в период затишья между двумя сезонами написал Денису о своем даре отличить лептон от адрона и написать уравнение Дирака, сделав ошибку лишь в слове «уравнение». В сериале сначала был просто «физическим» подспорьем, но со временем набрался смелости стать одним из переводчиков, о чем не жалеет и чем не упускает возможности похвастаться перед окружающими.

Что примечательно, все переводчики находятся в разных уголках мира, и в жизни никогда не встречались, по крайней мере все вместе. Но это не мешает им работать в унисон и радовать поклонников сериала снова и снова.

Сразу скажем, что ответственности за шутки переводчики не несут. Весь юмор пришел от американских создателей сериала, мы лишь понимаем его, переводим и подаем зрителю, максимально приближенно к оригиналу с учетом культурно-языковых различий. Все же любимые всеми «бугагашеньки» и другие заводные словечки рождаются сами — либо при переводе, либо при озвучке. Работа над переводом и озвучиванием сродни зависимости — чем больше работаем над ними, тем больше хочется. Хочется донести весь тот взрыв эмоций и хорошего настроения, который получается от просмотра фильма в оригинале.

«Теория Большого взрыва» — сериал, каких мало. Он добрый, трогательный и милый, с героями, которых по-настоящему любят и ждут. А юмор местами настолько тонкий и многослойный, что не всегда понятен с первого просмотра. Почти каждая серия открывается с другой стороны с каждым новым просмотром. В этом и прелесть работы над переводом, что переводчикам приходится вчитываться в каждую фразу, ломая голову над тем, как передать заковыристую игру слов и донести ее до русскоязычного зрителя. А закончив работу, мы спешим, чего греха таить, пересмотреть эпизод в озвучке, чтобы узнать, что получилось, уже наслаждаясь сериалом на новом уровне, по версии «Кураж-Бамбей».

Примечания

1

Карточки тщеславия (Vanity Cards). Подробнее о них читайте на с.

2

Все приведенные данные взяты на момент написания книги.

3

Актриса Аманда Уолш (Amanda Walsh).

4

У них отличные гармонии, и они легко могли бы заткнуть нас за пояс в любой момент. Не думаю, что у нас с Джоном даже близко были такие вокальные данные (здесь и далее перевод авторов).

5

Решу все проблемы штата за 22 минуты 44 секунды, с двумя перерывами на рекламу и обнимашками в конце.

6

Чарльз Джей Сайкс — известный американский писатель и радиоведущий, пишет о проблемах общества и образования; большой сторонник нерд-культуры.

7

Актер Иэн Скотт Рудольф (Ian Scott Rudolf).

8

Я не буду чинить твой компьютер! (англ.)

9

Теперь сексуально быть умным.

10

На момент написания книги Стив был еще жив. Он умер 5 октября 2011 года после многолетней борьбы с раком поджелудочной железы; реация всего мира на это трагическое событие показала, насколько огромный вклад он сделал в современное общество.