Читать «Собака на сене» онлайн - страница 44

Феликс Лопе де Вега

Ведь вот какие чудеса возможны!

Федерико

В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!

Сельо

Волшебный случай, но весьма тревожный Для вас обоих. Вон какой толпой Идут в ворота графа Лудовико!

Рикардо

Он помер?

Сельо

Чудо было б невелико. Да нет, спешат поздравить старика. Он разыскал исчезнувшего сына.

Рикардо

А нам-то чем же может быть горька Веселая семейная картина?

Сельо

Мне кажется, расстроиться слегка Поклонникам Дианы есть причина. Ведь сын-то графа, — знаете, кто он? Ведь это — Теодоро.

Федерико

Я сражен.

Рикардо

Сын графа? Вот так так! Но как узнали, Что это он?

Сельо

Толкуют так и сяк, И столько мне вещей нарассказали, Что и не вспомнить, почему и как.

Федерико

Я горестней не ведывал печали!

Рикардо

Лучи надежды поглощает мрак.

Федерико

Пойду взгляну, в чем дело.

Рикардо

Граф, я с вами.

Сельо

Святая правда. Убедитесь сами.

Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление семнадцатое

Теодоро в дорожном платье; Марсела.

Марсела

Ты, значит, едешь? Что ж, пора.

Теодоро

Виновна ты в моем изгнанье; В таком неравном состязанье Нет и не может быть добра.

Марсела

Твоя увертка не хитра, И не довольно ли хитрить? Меня ты не хотел любить, Ты обожал одну Диану. Вот и осталось — сердца рану Разлукой вечной исцелить.

Теодоро

Диану? Я?

Марсела

Имей хотя бы Отвагу не топтать мечты, Из-за которой гибнешь ты, Воитель дерзостный и слабый. Не будь ты слаб, она могла бы Пойти, быть может, на позор; Не будь ты дерзостен, ты взор Не поднял бы к такому счастью. Но между гордостью и страстью Лежит немало снежных гор. А я отомщена, я рада, Хоть я тебя еще люблю, Я память мщеньем истреблю. В нем есть сладчайшая отрада. Но только одного мне надо: Пусть вечно мысль тебя томит, Что я́ забыла; гнев и стыд Разбудят в сердце тень былого, Затем что всякий любит снова, Когда он знает, что забыт.

Теодоро

К чему такие ухищренья, Чтоб выйти за другого?

Марсела

Что ж, Ты сам меня и выдаешь. Ведь мне же нужен способ мщенья.

Явление восемнадцатое

Фабьо. Те же.

Фабьо

Остались краткие мгновенья, Душа изныла в тяжком горе, И ты ее в прощальном взоре Вручаешь другу своему?

Теодоро

Как можно ревновать к тому, Кого навек уносит море?

Фабьо

Ты, значит, едешь?

Теодоро

Видишь сам.