Читать «Ярость мщения» онлайн - страница 34
Дэвид Джерролд
— Какая отвага! — улыбнулся Деландро. — Типичный пример солдафонского мышления. — Он похлопал меня по плечу. — Можешь гордиться собой. Ты меня напугал.
— Я не пугаю, — предупредил я. — Я действительно убью вас.
Он изучающе посмотрел на меня.
— Ты хоть понимаешь, как глубоко погряз в этой трясине?
— Вероятно, мне потребуется время. Но можете не сомневаться: я убью вас.
Деландро поднялся на ноги. Мои слова не произвели на него никакого впечатления.
— Если бы я почувствовал, что это правда, — сообщил он, — то не стал бы нянчиться с тобой. — Он сунул пистолет за пояс и прикрыл его свитером. — Тебе понятны условия нашего соглашения?
— Да — И что же тебе понятно? Я со злостью ответил: — Если я нарушу свое слово, вы убьете меня.
— Таким образом… — подсказал он.
— Жить мне, или нет, зависит от меня самого.
— Очень хорошо! Повтори это, пожалуйста. Полностью.
Губы не слушались меня, я едва мог говорить. Слова падали как камни.
— Выбор между жизнью и смертью целиком в моей воле. Если я нарушу данное мною слово, вы убьете меня.
— Прекрасно, Джим. Можешь встать и опустить руки. Я так и сделал.
— А теперь, — сказал он, — дай мне слово честно отвечать на все вопросы, не пытаться бежать и по мере своих сил помогать нам.
Я колебался.
— Если ты думаешь о присяге, то забудь об этом. Ты — не военнопленный, Джим. Совсем наоборот. Ты получил свободу, но не воспринимаешь это как освобождение, верно?
— Нет, не воспринимаю, — согласился я. — Если это настоящая свобода, зачем угрожать?
— Правильно. Тебе известно, как дрессируют мулов? Я отрицательно покачал головой.
— Сначала упрямого мула стегают плеткой, и лишь когда он обратит на тебя внимание, его начинают учить уму-разуму. Тебе понятна аналогия?
— Да.
— Отлично. Ты не ощущаешь свободы. Пока не ощущаешь. Не волнуйся, со временем это придет. А до тех пор я хочу заручиться твоим словом.
Я по-прежнему колебался. Деландро изобразил удивление.
— Тебе что-нибудь непонятно, Джеймс? Разве мы не договорились?
Он сунул руку под свитер и взялся за рукоятку пистолета.
— Даю слово.
— Спасибо, — сказал Деландро.
И помахал рукой кому-то за моей спиной.
— Все в порядке. Расслабьтесь. Я оглянулся.
Позади меня обосновались два червя. Крупнее того, которого называли Орри.
Все это время они находились за моей спиной.
6 МИСТЕР ПРЕЗИДЕНТ
Многое из того, что я говорю, воспринимают как политическую сатиру. Тут у меня много общего с Конгрессом.
Соломон Краткий.
Всего их было четырнадцать: восемь мужчин и шесть женщин. И три червя. И целая свора собак, тявкающих и скулящих. Я заметил, что собаки держатся подальше от червей.
И еще была… кроликособака.
Точнее, ее подобие.
Но только не розовое, не толстенькое и не забавное. И выглядело оно отнюдь не дружелюбно. С метр ростом, тощая и гибкая, красновато-коричневая, тварь походила на кроликособаку, с которой ободрали пушистую шубку. Лапы твари напоминали крысиные, а глаза имели красноватый оттенок. Существо нахально шныряло между собаками, червями и людьми, принюхиваясь и попискивая, как белка; время от времени оно останавливалось, чтобы исследовать камень, растение — все, что попадалось. Его любопытство было ненасытным. Тварь вперевалку припрыгала к куче моих вещей и стала их разбирать. Подняла мой личный знак, понюхала его, попробовала на зуб.