Читать «Ярость мщения» онлайн - страница 314
Дэвид Джерролд
— Правильно, — сказал я. — Пойдем работать.
Примечания
1
Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.).
2
Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут???».
3
Джонсон Сэмюэл — английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.
4
Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.
5
«Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.
6
Берди (англ.) — птичка.
7
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии.
8
Товарищ суда (юр.) — человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам.
9
Ванденберг — военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов.
10
Супермен — герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.
11
Банши — мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.