Читать «Прошедшие войны» онлайн - страница 485
Канта Хамзатович Ибрагимов
— Неужели я не смогу достойно похоронить своего любимого внука, — думал он, из последних сил пытаясь прижать к берегу безжизненное тело.
Но родной родник тоже был неумолим. Его силы все прибывали и прибывали, и вот он полностью овладел всем своим руслом и вода уже не урчала, а звенела, ее голос переливался весело и громко, так, как это было всегда, веками.
Сквозь борьбу и страх Цанка снова четко услышал знакомую песню. Он открыл глаза и снова увидел мать, а рядом много много людей. Все родственники, знакомые, односельчане. В белой черкеске, высокий, стройный — стоял чуть в стороне от матери — отец. Они все улыбались ему и что-то весело кричали. Он услышал:
— Отпусти его сынок. Отпусти. Его благословил Аллах!
Рука Цанка разжалась и мощное течение поглотило внука, а Цанка обеими руками ухватился за корневище и наслаждался звуком горной реки. Вода была теплой, вкусной. Он пил ее, окунал в нее голову, он давно не чувствовал такой легкости в своем теле. Ему было хорошо, приятно, спокойно. Вихреватое течение ласкало его тело, руки, ноги. Брызги воды нежно обливали лицо.
Наконец, хилые руки обессилили и он как в детстве устремился вниз по течению. Оказывается русло родника с тех пор не изменилось, он вспомнил все повороты и водовороты. Скорость была бешенной. Он испытывал тоже блаженство, тот же затаенный азарт, как в детстве, только в детстве был еще страх. Теперь страха не было. Вот последний поворот и его выкинуло в тихую заводь. Цанка всплыл, глаза его открылись и он увидел бледно-голубое, бесконечное небо и редкие, красивые звезды.
Светало… Горный родник устремился к большим рекам, к большой воде.
Шали, сентябрь 1997 — декабрь 1998 г.
Примечания
1
Тейп (чеч.) — род.
2
Юрт-да (чеч.) — дословно — отец села — председатель.
3
Адат — свою норм и правил жизни, выработанных в древней Чечне.
4
Майдан — площадь.
5
Сюли (чеч.) — аварец.
6
Учи — веранда перед домом.
7
Накъост (чеч.) — товарищ.
8
Остопирла (арабск.) — Прости Бог.
9
Къонах (чеч.) — благородный и храбрый мужчина.
10
У чеченцев не принято называть супругам друг друга по имени.
11
Жеро (чеч.) — женщина, побывавшая замужем (вдова, разведенная), в переносном смысле свободная женщина
12
Морс (чеч.) — продукт переработки молока (обратка).
13
Эртан-Корт — Тупая гора — в дословном переводе. Одна из святых гор в языческой древней Чечне.
14
Эх ты, мир, с которым мы когда-то расстанемся. (Чеч. дословный перевод)
15
Цундалги — дикая сорная трава-кустарник.
16
Джейп — в данном случае заклинание от дурного, амулет.
17
Юрт-Да (чеч.) — отец села в дословном переводе, староста.