Читать «Прошедшие войны» онлайн - страница 485

Канта Хамзатович Ибрагимов

— Неужели я не смогу достойно похоронить своего любимого внука, — думал он, из последних сил пытаясь прижать к берегу безжизненное тело.

Но родной родник тоже был неумолим. Его силы все прибывали и прибывали, и вот он полностью овладел всем своим руслом и вода уже не урчала, а звенела, ее голос переливался весело и громко, так, как это было всегда, веками.

Сквозь борьбу и страх Цанка снова четко услышал знакомую песню. Он открыл глаза и снова увидел мать, а рядом много много людей. Все родственники, знакомые, односельчане. В белой черкеске, высокий, стройный — стоял чуть в стороне от матери — отец. Они все улыбались ему и что-то весело кричали. Он услышал:

— Отпусти его сынок. Отпусти. Его благословил Аллах!

Рука Цанка разжалась и мощное течение поглотило внука, а Цанка обеими руками ухватился за корневище и наслаждался звуком горной реки. Вода была теплой, вкусной. Он пил ее, окунал в нее голову, он давно не чувствовал такой легкости в своем теле. Ему было хорошо, приятно, спокойно. Вихреватое течение ласкало его тело, руки, ноги. Брызги воды нежно обливали лицо.

Наконец, хилые руки обессилили и он как в детстве устремился вниз по течению. Оказывается русло родника с тех пор не изменилось, он вспомнил все повороты и водовороты. Скорость была бешенной. Он испытывал тоже блаженство, тот же затаенный азарт, как в детстве, только в детстве был еще страх. Теперь страха не было. Вот последний поворот и его выкинуло в тихую заводь. Цанка всплыл, глаза его открылись и он увидел бледно-голубое, бесконечное небо и редкие, красивые звезды.

Светало… Горный родник устремился к большим рекам, к большой воде.

Шали, сентябрь 1997 — декабрь 1998 г.

Примечания

1

Тейп (чеч.) — род.

2

Юрт-да (чеч.) — дословно — отец села — председатель.

3

Адат — свою норм и правил жизни, выработанных в древней Чечне.

4

Майдан — площадь.

5

Сюли (чеч.) — аварец.

6

Учи — веранда перед домом.

7

Накъост (чеч.) — товарищ.

8

Остопирла (арабск.) — Прости Бог.

9

Къонах (чеч.) — благородный и храбрый мужчина.

10

У чеченцев не принято называть супругам друг друга по имени.

11

Жеро (чеч.) — женщина, побывавшая замужем (вдова, разведенная), в переносном смысле свободная женщина

12

Морс (чеч.) — продукт переработки молока (обратка).

13

Эртан-Корт — Тупая гора — в дословном переводе. Одна из святых гор в языческой древней Чечне.

14

Эх ты, мир, с которым мы когда-то расстанемся. (Чеч. дословный перевод)

15

Цундалги — дикая сорная трава-кустарник.

16

Джейп — в данном случае заклинание от дурного, амулет.

17

Юрт-Да (чеч.) — отец села в дословном переводе, староста.