Читать «Фигляр дьявола» онлайн - страница 355

Мюррей Смит

— Это поможет твоей карьере, Дэвид? Поможет твоей репутации?..

— Успокойся, идем отсюда. Этот парень просто подарок для нас, да?

— Вот это я и хотел услышать, Дэвид.

— Дэвид?.. — Юджин Пирсон зажмурился от охватившего его ужаса.

Гарри Форд закричал:

— Ублюдок! Вероломный предатель и ублюдок! Проклятый мерзавец!

Джардин похолодел.

— Элизабет! Развратник, отъявленный негодяй! Это же моя жена! Я любил ее!

И неуловимо поведя кистью, Гарри Форд выстрелил судье Юджину Пирсону между глаз. На лице судьи было написано удивление, когда его тело повалилось набок.

Того, что произошло дальше, Дэвид Джардин никогда не смог простить себе, не нашел этому никаких оправданий. Хотя никто в мире не посмел бы обвинить его в том, что он выстрелил первым, заметив, как Гарри направляет «ЗИГ-Зауэр Р-226» на своего начальника, на человека, которому доверился.

Пять пуль вошли прямо в сердце капитана Гарри Форда, кавалера «Военного креста». Но к этому моменту его сердце было уже разбито.

Примечания

1

Ирландские организации террористического толка — Здесь и далее прим. перев.

2

Члены и сторонники «временного» крыла партии Шинн фейн выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы и террора.

3

Лондонская резиденция премьер-министра.

4

По буквам английского слова «poets»: «piss off early tomorrow’s Saturday».

5

Трансвестизм — стремление носить одежду противоположного пола.

6

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.

7

Так на Западе называют бутылки с горючей смесью, впервые применявшиеся советскими солдатами во время Отечественной войны.

8

По-английски — поросенок.

9

Олицетворение идеального слуги, по фамилии камердинера в комических романах П. Г. Вудхауса.

10

Устаревшее название пуштунов.

11

Дополнительное распоряжение к завещанию.

12

Тайное религиозно-политическое движение, ставившее своей целью возврат африканских земель, захваченных европейскими колонизаторами.

13

В английском написании имя Чарли начинается с буквы «Си».

14

Так презрительно называют в Латинской Америке белых жителей США.

15

Дробленые пшеничные зерна с сухофруктами и орехами, подаются на завтрак с молоком и сахаром.

16

Тодзио Хидэки — один из главных японских военных преступников, казнен по приговору Международного военного трибунала.

17

Начало XIX века.

18

Мики, пэдди — презрительные прозвища ирландцев в США.

19

Франкенштейн — герой романа английской писательницы Мэри Шелли, создавший искусственного монстра из частей тела покойников.

20

Валгалла — в древнескандинавской мифологии дворец бога Одина, обиталище душ викингов, павших в бою.

21

Ирландское национальное восстание 24–30 апреля 1916 года против господства англичан.

22

Мера для измерения роста лошадей, равна 10,16 см.

23

Возглас, которым зрители подбадривают участников корриды.