Читать «Полное собрание рассказов» онлайн - страница 320

Ивлин Во

40

Студенческий охотничий клуб.

41

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

42

Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.

43

Часть первая. Смерть.

44

Четыре.

45

Находил.

46

Французские кавалеристы в Африке, обычно их набирали из туземцев.

47

Род бильярда.

48

Так называли слуг в доме отца нашего героя. Название имеет двоякое происхождение: 1. Это традиционный индийский пудинг; 2. Это традиционный арабский балахон с широкими рукавами, надевается через голову. Скорее всего эти слуги были выходцами из Индии.

49

В присутствии (фр.).

50

Селение в Северной Шотландии, где в 1746 г. проходили сражения между шотландским ополчением и английскими войсками под командованием герцога Камберленда. Мятежники были наголову разбиты английскими регулярными войсками. Это событие положило конец надеждам на реставрацию.

51

Поддерживал дело евреев во многих неопубликованных письмах в «Таймс».

52

Стиль, названный в честь английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784); тяжелый, напыщенный, близкий к классицизму.

53

Уистлер, Джеймс Эббот Макнейл (1834–1903) — художник и график, учившийся в Российской императорской академии искусств, а затем — в Париже; являлся поклонником Веласкеса, японских гравюр и вообще всего восточного изобразительного искусства, считался авангардистом, активно пропагандировал формализм в эстетике.

54

1935.

55

Так назывались амаликитянские цари (книга Чисел, 24:7, Первая книга Царств, 15:8).

56

Израелита.

57

Белл, Артур Клайв — английский искусствовед, приверженец формализма.

58

Лондонский клуб для ученых и писателей; основан в 1824 г.

59

1939.

60

Картину следовало бы назвать «Снова?» и изобразить на ней однорукого ветерана Первой мировой, размышляющего над каской немецкого солдата.

61

Проституток.

62

Квартал (фр.).

63

К этому единственному.

64

Левантинкой.

65

Удостоверение личности (фр.).

66

Тонкий фарфор из твердой глины с костяной золой; назван в честь основателя фирмы Джошуа Споуда.

67

Так в Великобритании называют пролив Ла-Манш.

68

Гравюры и эстампы, выпускавшиеся Арундельским обществом поощрения искусств в 1848–1897 гг.; названо в честь мецената графа Арундельского.

69

«Снова?».

70

Социалистическую.

71

Консервативного.

72

Социалиста.

73

Клубе «Уимпол».

74

Следует держать за решеткой.

75

Имитация, подражание (фр.).

76

Часть вторая. Рождение.

77

Рыцари, сподвижники легендарного короля Артура.

78

Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», в которых созданы идеализированные образы короля Артура и его рыцарей.