Читать «Полное собрание рассказов» онлайн - страница 319

Ивлин Во

7

Ричард буйствует при соитии, как слон (лат.).

8

Вино печали (фр.).

9

Судоходная компания.

10

Период с мая по август, когда королевский двор и высший свет пребывают в Лондоне.

11

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.

12

Порода коренастых верховых лошадей.

13

Так во время написания рассказа называлась современная Эфиопия.

14

Саккос — часть облачения христианского духовенства в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

15

«La vie Parisienne» — популярный французский журнал весьма пикантного содержания.

16

Гоа — штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населённости, бывшая колония Португалии.

17

См. «Черную беду». — Примеч. авт.

18

Альпака — шерсть латиноамериканского животного с тем же названием.

19

Эта газета, как и «Эксцесс», естественно, выдуманная.

20

Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.

21

Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.

22

Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.

23

Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.

24

Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.

25

Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.

26

Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.

27

Каммербэнд — широкий пояс-шарф.

28

Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.

29

Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.

30

Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.

31

Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.

32

Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.

33

«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).

34

Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.

35

Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.

36

«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.

37

Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.

38

Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.

39

Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.