Читать «Полное собрание рассказов» онлайн - страница 319
Ивлин Во
7
Ричард буйствует при соитии, как слон
8
Вино печали
9
Судоходная компания.
10
Период с мая по август, когда королевский двор и высший свет пребывают в Лондоне.
11
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.
12
Порода коренастых верховых лошадей.
13
Так во время написания рассказа называлась современная Эфиопия.
14
Саккос — часть облачения христианского духовенства в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
15
«La vie Parisienne» — популярный французский журнал весьма пикантного содержания.
16
Гоа — штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населённости, бывшая колония Португалии.
17
См. «Черную беду». —
18
Альпака — шерсть латиноамериканского животного с тем же названием.
19
Эта газета, как и «Эксцесс», естественно, выдуманная.
20
Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.
21
Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.
22
Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.
23
Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.
24
Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.
25
Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.
26
Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.
27
Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
28
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
29
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
30
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
31
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
32
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
33
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса
34
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
35
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
36
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
37
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
38
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
39
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.